Изменить размер шрифта - +
Порою мы закусывали овечьим сыром и никогда мною дотоле  невиданным
хлебом,  который, насколько  я понял (но честью своей  в том  не  поручусь),
носит название лепешек  стригаля.  И в  первый  день  этим, можно сказать, и
ограничилось все наше общение.
     И вновь  меня  поражал  унылый, пустынный облик этого края, по которому
час за часом  и день за днем вилась  дорога, проторенная  гуртами.  Опять  и
опять  все  те  же   однообразные,  поросшие  кустарником  лохматые   холмы,
изборожденные  несчетным множеством  ручьев,  через  которые нам приходилось
перебираться  вброд  и  на  берегу   которых  мы  располагались  на  ночлег.
Бесконечные  вересковые пустоши,  изобилие куропаток;  там и  сям над ручьем
купы ив или серебристых берез; там и  сям развалины не  блиставших пышностью
старинных замков -- вот  и  все,  что мы  видели  вокруг.  Изредка, да и  то
вдалеке, мы  различали дымки  какого-нибудь  селения  или одинокой фермы,  а
порою  два-три домишка  посреди вересковой пустоши; несколько  чаще  поодаль
виднелось стадо овец  и  при нем пастух или попадалось кое-как  возделанное,
зачастую  еще не убранное поле. Если не считать этих разнообразящих  картину
пятен, можно сказать, что  мы шли  сплошь пустыней, и притом  одной из самых
убогих  в Европе; когда я вспоминал, что мы находимся всего в нескольких лье
от главного города (где каждодневно заседают  суды,  спеша решить неотложные
дела,  солдаты охраняют крепость,  а те,  кому положено, сочиняют  книги или
занимаются  науками),  передо  мною  представал  удивительный  облик  нищей,
бесплодной и однако же прославленной земли. И, вероятно, тем более следовало
отдать должное  мудрости миссис  Гилкрист,  которая  отослала  меня  с этими
неотесанными спутниками и по этой безлюдной дороге.
     Маршрут наш был мне совершенно неясен:  названия мест и расстояния  я и
тогда едва ли  ясно себе представлял, а  теперь и вовсе позабыл;  и это  тем
огорчительней, что в те дни я,  без  сомнения, проходил  и останавливался на
отдых и на ночлег в тех местах, которые прославил своим пером Вальтер Скотт.
Более  того,  мне кажется, я был  еще  щедрее взыскан судьбою:  я даже видел
этого несравненного сочинителя и беседовал с  ним. Нам повстречался высокий,
дородный  пожилой господин, чьи волосы были  уже тронуты сединою, с  чертами
лица резкими, но полными веселости и обаяния. Он  сидел верхом на малорослой
горной лошадке, на плечи у него поверх зеленого камзола наброшен был плед, и
сопровождала  его,  также верхом, очаровательнейшая молодая дама, его  дочь.
Они догнали  нас на  вересковой пустоши, придержали коней  и добрую четверть
часа  ехали  рядом  с нами, а потом поскакали  влево и скрылись меж  холмов.
Велико  было  мое  удивление,  когда,  услыхав приветствие  этого  странного
джентльмена, неприступный мистер Сим сей же час оттаял, а всадник дружелюбно
и просто с ним поздоровался и принялся рассуждать  о том, как идет торговля,
каковы нынче цены на скот, и не побрезговал взять неизбежную  понюшку табаку
из  протянутого ему  бараньего рога.
Быстрый переход