Порою мы закусывали овечьим сыром и никогда мною дотоле невиданным
хлебом, который, насколько я понял (но честью своей в том не поручусь),
носит название лепешек стригаля. И в первый день этим, можно сказать, и
ограничилось все наше общение.
И вновь меня поражал унылый, пустынный облик этого края, по которому
час за часом и день за днем вилась дорога, проторенная гуртами. Опять и
опять все те же однообразные, поросшие кустарником лохматые холмы,
изборожденные несчетным множеством ручьев, через которые нам приходилось
перебираться вброд и на берегу которых мы располагались на ночлег.
Бесконечные вересковые пустоши, изобилие куропаток; там и сям над ручьем
купы ив или серебристых берез; там и сям развалины не блиставших пышностью
старинных замков -- вот и все, что мы видели вокруг. Изредка, да и то
вдалеке, мы различали дымки какого-нибудь селения или одинокой фермы, а
порою два-три домишка посреди вересковой пустоши; несколько чаще поодаль
виднелось стадо овец и при нем пастух или попадалось кое-как возделанное,
зачастую еще не убранное поле. Если не считать этих разнообразящих картину
пятен, можно сказать, что мы шли сплошь пустыней, и притом одной из самых
убогих в Европе; когда я вспоминал, что мы находимся всего в нескольких лье
от главного города (где каждодневно заседают суды, спеша решить неотложные
дела, солдаты охраняют крепость, а те, кому положено, сочиняют книги или
занимаются науками), передо мною представал удивительный облик нищей,
бесплодной и однако же прославленной земли. И, вероятно, тем более следовало
отдать должное мудрости миссис Гилкрист, которая отослала меня с этими
неотесанными спутниками и по этой безлюдной дороге.
Маршрут наш был мне совершенно неясен: названия мест и расстояния я и
тогда едва ли ясно себе представлял, а теперь и вовсе позабыл; и это тем
огорчительней, что в те дни я, без сомнения, проходил и останавливался на
отдых и на ночлег в тех местах, которые прославил своим пером Вальтер Скотт.
Более того, мне кажется, я был еще щедрее взыскан судьбою: я даже видел
этого несравненного сочинителя и беседовал с ним. Нам повстречался высокий,
дородный пожилой господин, чьи волосы были уже тронуты сединою, с чертами
лица резкими, но полными веселости и обаяния. Он сидел верхом на малорослой
горной лошадке, на плечи у него поверх зеленого камзола наброшен был плед, и
сопровождала его, также верхом, очаровательнейшая молодая дама, его дочь.
Они догнали нас на вересковой пустоши, придержали коней и добрую четверть
часа ехали рядом с нами, а потом поскакали влево и скрылись меж холмов.
Велико было мое удивление, когда, услыхав приветствие этого странного
джентльмена, неприступный мистер Сим сей же час оттаял, а всадник дружелюбно
и просто с ним поздоровался и принялся рассуждать о том, как идет торговля,
каковы нынче цены на скот, и не побрезговал взять неизбежную понюшку табаку
из протянутого ему бараньего рога. |