-- Постараюсь сделать смысл моих слов вполне ясным для вас, мусью
виконт, -- продолжала старая дама. -- Как я полагаю, вы желаете, чтоб вас
считали джентльменом?
-- Надеюсь, вы не сомневаетесь в этом, сударыня?
-- Сомневаюсь, и даже очень, по крайности сомневаюсь, так ли вы себя
ведете, как подобает джентльмену, -- отвечала она. -- Вы явились сюда ко
мне, а как, я толком не знаю; думаю, вы согласитесь, что обязаны мне толикой
благодарности хотя бы за этот завтрак, который я для вас состряпала. Но кто
вы для меня? Молодой человек, каких немало, недурной наружности и с
недурными манерами, притом бездомный, у которого в кармане есть сколько-то
английских денег и за голову которого объявлена награда. Я женщина
благородного происхождения; хотя и без особой охоты, но я оказала вам
гостеприимство и желаю, чтобы ваше случайное знакомство с моим домом на том
и кончилось.
Должно быть, меня бросило в краску.
-- Сударыня, -- сказал я, -- заметки эти не имеют никакого значения, и
малейшее ваше желание для меня закон. Вы изволили во мне усомниться. Я их
разрываю.
И, уж поверьте, я проделал это весьма тщательно.
-- Ну вот, так-то лучше, -- сказал мой грозный дракон и тут же двинулся
впереди меня к выходу.
Брат и сестра ожидали нас на лужайке перед домом, и, сколько я мог
рассмотреть в предрассветных сумерках, лица их ясно говорили о том, что им
пришлось выслушать немало суровых слов. Рональд в присутствии тетушки,
казалось, даже стыдился встретиться со мною глазами, и вид у него был
отчаянно сконфуженный. Что же до Флоры, то едва она успела бросить на меня
взгляд, как неумолимая тетушка взяла ее за руку и в смутном свете
занимающегося утра без единого слова зашагала по саду. Мы с Рональдом
последовали за ними -- тоже в полном молчании.
В той высокой ограде, на верху которой я примостился всего лишь
накануне утром, оказалась калитка. Старая дама отперла ее ключом, а по ту
сторону нас поджидал грубой наружности коренастый малый; обеими руками он
опирался на внушительный посох. Тетушка тут же с ним заговорила.
-- Сим, -- сказала она, -- вот это и есть тот самый молодой человек.
Сим проворчал что-то невнятное и головой и рукой изобразил нечто вроде
приветствия.
-- А теперь, мистер Сент-Ив, вам самое время отправляться в путь, --
заявила тетушка. -- Но прежде дайте-ка я разменяю ваши пять гиней. Вот вам
четыре фунта ассигнациями, а остальное мелким серебром, шестипенсовик я
удерживаю. Некоторые берут за размен шиллинг, но так и быть, пусть будет в
вашу пользу. Смотрите, распоряжайтесь ими как можете разумнее.
-- А это для вас плед, мистер Сент-Ив, -- впервые заговорила со мною
Флора, -- в таком трудном путешествии он вам будет необходим. |