Изменить размер шрифта - +

     --  Постараюсь  сделать смысл моих  слов вполне  ясным  для  вас, мусью
виконт,  -- продолжала старая дама.  -- Как я полагаю,  вы желаете, чтоб вас
считали джентльменом?
     -- Надеюсь, вы не сомневаетесь в этом, сударыня?
     -- Сомневаюсь,  и даже очень, по крайности  сомневаюсь, так ли  вы себя
ведете,  как подобает джентльмену,  -- отвечала она.  -- Вы явились сюда  ко
мне, а как, я толком не знаю; думаю, вы согласитесь, что обязаны мне толикой
благодарности хотя  бы за этот завтрак, который я для вас состряпала. Но кто
вы  для  меня?  Молодой  человек,  каких  немало,  недурной  наружности и  с
недурными  манерами, притом бездомный, у которого в кармане  есть сколько-то
английских  денег  и  за  голову  которого  объявлена   награда.  Я  женщина
благородного происхождения; хотя  и  без  особой охоты,  но  я  оказала  вам
гостеприимство и желаю, чтобы ваше  случайное знакомство с моим домом на том
и кончилось.
     Должно быть, меня бросило в краску.
     -- Сударыня, -- сказал я, -- заметки эти не  имеют никакого значения, и
малейшее  ваше желание для меня закон. Вы изволили во мне усомниться.  Я  их
разрываю.
     И, уж поверьте, я проделал это весьма тщательно.
     -- Ну вот, так-то лучше, -- сказал мой грозный дракон и тут же двинулся
впереди меня к выходу.
     Брат и сестра ожидали  нас  на лужайке  перед домом, и,  сколько я  мог
рассмотреть в предрассветных  сумерках, лица их ясно говорили о  том, что им
пришлось  выслушать  немало суровых слов.  Рональд  в  присутствии  тетушки,
казалось,  даже стыдился встретиться  со  мною  глазами, и  вид  у  него был
отчаянно сконфуженный. Что же до Флоры, то  едва она успела  бросить на меня
взгляд,  как  неумолимая  тетушка  взяла  ее  за  руку  и  в  смутном  свете
занимающегося  утра  без  единого  слова зашагала  по саду.  Мы  с Рональдом
последовали за ними -- тоже в полном молчании.
     В  той  высокой  ограде,  на  верху которой  я  примостился всего  лишь
накануне утром,  оказалась калитка. Старая  дама отперла ее ключом,  а по ту
сторону  нас поджидал грубой наружности  коренастый малый; обеими руками  он
опирался на внушительный посох. Тетушка тут же с ним заговорила.
     -- Сим, -- сказала она, -- вот это и есть тот самый молодой человек.
     Сим проворчал что-то невнятное  и головой и рукой изобразил нечто вроде
приветствия.
     -- А  теперь,  мистер Сент-Ив,  вам самое время отправляться в путь, --
заявила тетушка.  --  Но прежде дайте-ка я разменяю ваши пять гиней. Вот вам
четыре  фунта  ассигнациями, а  остальное мелким  серебром, шестипенсовик  я
удерживаю. Некоторые берут за размен шиллинг, но так  и быть,  пусть будет в
вашу пользу. Смотрите, распоряжайтесь ими как можете разумнее.
     -- А это для вас плед, мистер  Сент-Ив,  --  впервые заговорила со мною
Флора, -- в таком трудном путешествии он вам будет необходим.
Быстрый переход