Я должен был выдавать себя за молодого
англичанина, который сбежал от полиции; в Шотландии выдан ордер на мой
арест, и мне надобно как можно скорее тайком перейти границу.
-- Я отозвалась о вас наилучшим образом, -- сказала она, -- и, надеюсь,
вы меня не подведете. Я сказала им, что вы провинились только в том, что
влезли в долги, и за это, ежели я верно выражаюсь, вас засадили в яму.
-- Дай бог, сударыня, чтобы выражение это оказалось неверным, -- сказал
я. -- Я не из тех, кого легко напугать, но, согласитесь, в обычае и в самих
этих словах есть нечто варварское, средневековое, отчего несчастный
чужестранец вполне может утратить душевное равновесие.
-- Это только так называется по старому шотландскому законодательству и
честного человека вовсе не должно пугать, -- возразила она. -- А вы, как я
погляжу, весьма беззаботны, вам бы все шутить. Надеюсь, у вас не будет
причин об этом пожалеть.
-- Прошу вас, не думайте, что мои легкомысленные речи означают, будто
мне неведомы глубокие чувства, -- сказал я. -- Ваша доброта совершенно меня
покорила. Я всецело в вашем распоряжении и, поверьте, исполнен самой
искренней к вам признательности. Прошу вас, отныне и навсегда считайте меня
вашим преданнейшим другом.
-- Ладно, ладно, -- сказала она в ответ, -- вон идет ваш преданный друг
гуртовщик. Надо полагать, ему не терпится поскорей отправиться в путь, а
сама я не успокоюсь, покуда вы благополучно не уйдете со двора, да еще мне
надобно вымыть посуду, прежде чем проснется служанка. Слава богу, поспать-то
она мастерица!
Небо меж деревьев сада начинало бледнеть, свеча, при которой я
завтракал, была уже не нужна. Хозяйка поднялась из-за стола, и мне не
оставалось ничего Другого, как последовать ее примеру. Все это время я ломал
себе голову над тем, как бы мне исхитриться наедине перекинуться словечком с
Флорой или улучить минуту и написать ей хоть коротенькую записку. Покуда я
завтракал, окна спальни растворили, верно, для того, чтобы выветрился всякий
след моего пребывания там; на лужайке перед домом показался Рональд, и мой
неусыпный страж в образе старой дамы оборотился к нему.
-- Рональд, -- сказала она, -- там не Сим ли прошел за оградой?
Я не упустил случая. Прямо у ней за спиною, на мое счастье,
приготовлены были перо, чернила и бумага. Я написал: "Я вас люблю" -- и, не
успев прибавить более ни слова или хотя бы промокнуть написанное, вновь
очутился под прицелом лорнета в золотой оправе.
-- Пора, -- начала она, но тут же увидела, чем я занят, и перебила
себя: -- Э, да вы что-то пишете?
-- Кое-какие заметки, сударыня, -- отвечал я, с живостью поклонившись.
-- Заметки? -- переспросила она. -- А не записку?
-- В английском языке, без сомнения, существуют finesse [15], которые я
не различаю, -- отвечал я.
-- Постараюсь сделать смысл моих слов вполне ясным для вас, мусью
виконт, -- продолжала старая дама. |