Изменить размер шрифта - +
  Я  должен  был  выдавать   себя  за  молодого
англичанина,  который  сбежал от  полиции; в Шотландии  выдан ордер  на  мой
арест, и мне надобно как можно скорее тайком перейти границу.
     -- Я отозвалась о вас наилучшим образом, -- сказала она, -- и, надеюсь,
вы  меня не  подведете.  Я сказала им,  что вы провинились только в том, что
влезли в долги, и за это, ежели я верно выражаюсь, вас засадили в яму.
     -- Дай бог, сударыня, чтобы выражение это оказалось неверным, -- сказал
я. -- Я не из тех, кого легко напугать, но, согласитесь, в обычае и в  самих
этих  словах  есть   нечто  варварское,   средневековое,  отчего  несчастный
чужестранец вполне может утратить душевное равновесие.
     -- Это только так называется по старому шотландскому законодательству и
честного человека вовсе  не должно пугать,  -- возразила она. -- А вы, как я
погляжу,  весьма  беззаботны,  вам  бы  все шутить. Надеюсь,  у вас не будет
причин об этом пожалеть.
     -- Прошу вас, не  думайте, что мои легкомысленные речи означают,  будто
мне  неведомы глубокие чувства, -- сказал я. -- Ваша доброта совершенно меня
покорила.  Я  всецело  в  вашем  распоряжении  и,  поверьте,  исполнен самой
искренней к вам признательности. Прошу вас, отныне и  навсегда считайте меня
вашим преданнейшим другом.
     -- Ладно, ладно, -- сказала она в ответ, -- вон идет ваш преданный друг
гуртовщик. Надо  полагать,  ему не  терпится поскорей отправиться в  путь, а
сама я не успокоюсь, покуда вы благополучно  не уйдете  со двора, да еще мне
надобно вымыть посуду, прежде чем проснется служанка. Слава богу, поспать-то
она мастерица!
     Небо  меж  деревьев  сада  начинало  бледнеть,  свеча,  при  которой  я
завтракал,  была  уже  не нужна.  Хозяйка  поднялась  из-за стола,  и мне не
оставалось ничего Другого, как последовать ее примеру. Все это время я ломал
себе голову над тем, как бы мне исхитриться наедине перекинуться словечком с
Флорой  или улучить минуту и написать ей хоть  коротенькую записку. Покуда я
завтракал, окна спальни растворили, верно, для того, чтобы выветрился всякий
след моего пребывания там; на лужайке перед  домом  показался Рональд, и мой
неусыпный страж в образе старой дамы оборотился к нему.
     -- Рональд, -- сказала она, -- там не Сим ли прошел за оградой?
     Я  не  упустил  случая.  Прямо  у  ней  за  спиною,   на  мое  счастье,
приготовлены были перо, чернила и  бумага. Я написал: "Я вас люблю" -- и, не
успев прибавить более  ни слова  или  хотя  бы промокнуть написанное,  вновь
очутился под прицелом лорнета в золотой оправе.
     --  Пора, --  начала она, но  тут же увидела, чем я  занят,  и перебила
себя: -- Э, да вы что-то пишете?
     -- Кое-какие заметки, сударыня, -- отвечал я, с живостью поклонившись.
     -- Заметки? -- переспросила она. -- А не записку?
     -- В английском языке, без сомнения, существуют finesse [15], которые я
не различаю, -- отвечал я.
     --  Постараюсь  сделать смысл моих  слов вполне  ясным  для  вас, мусью
виконт,  -- продолжала старая дама.
Быстрый переход