За маркизом шел господин де Керкадью, являвший собой полную
противоположность блистательному гостю. На своих коротких ножках
сеньор де Гавриияк нес тело, которое в сорок пять лет уже проявляло
склонность к ожирению, и огромную голову, не обремененную тяжким
грузом интеллекта. Его красное лицо сплошь покрывали следы оспы,
которая в юности едва не свела его в могилу. Небрежность одежды
господина де Керкадью граничила с неопрятностью, благодаря чему по
всей округе он прослыл женоненавистником. Утверждению такой
репутации. В немалой степени способствовало и то обстоятельство, что,
пренебрегая первейшим долгом дворянина - обзавестись наследником, он
не был женат.
Последним появился господин де Вильморен. Он был очень бледен и
задумчив; губы его были плотно сжаты, брови нахмурены.
Навстречу им из экипажа вышел элегантный молодой дворянин,
шевалье* де Шабрийанн - кузен господина де Латур д'Аз. ира. Ожидая
маркиза, он с большим интересом наблюдал за прогулкой Андре-Луи и
Алины, не подозревавших о его присутствии. Заметив Алину, господин де
Латур д'Азир оставил своих спутников и, ускорив шаг, направился к ней
через террасу.
Со свойственной ему смесью вежливости и снисходительности маркиз
слегка поклонился Андре-Луи. Социальное положение молодого адвоката
было довольно двусмысленным. В силу неопределенности своего
происхождения, не будучи ни дворянином, ни простолюдином, он занимал
некое срединное положение между двумя классами. И поскольку ни один
из них не предъявлял на него своих прав, представители обоих
обращались с ним одинаково фамильярно. Холодно ответив на приветствие
маркиза, Андре-Луи скромно отошел и направился к своему другу.
Маркиз взял протянутую Алиной руку и галантно поднес к губам.
- Мадемуазель, - произнес он, глядя в ее синие глаза, - ваш дядя
оказал мне честь, разрешив засвидетельствовать вам мое почтение. Не
окажете ли вы мне честь, мадемуазель, принять меня, когда я завтра
приеду в Гавриияк? Мне надо сказать вам нечто очень важное.
- Важное, господин маркиз? Вы меня пугаете.
Однако в безмятежных глазах, сверкавших из-под мехового капора,
не было заметно ни тени испуга.
- Я далек от намерения испугать вас, - сказал маркиз.
- То, что вы хотите сообщить мне, сударь, важно для вас или для
меня?
- Надеюсь - для нас обоих.
Ответ маркиза сопровождал пылкий взгляд его прекрасных глаз, не
оставшийся не замеченным Алиной.
- Вы возбуждаете мое любопытство, сударь. Разумеется, я
послушная племянница и, следовательно, почту за честь принять вас.
- Почтете за честь? О нет, мадемуазель, меня почтите честью.
Завтра в это же время я буду иметь счастье навестить вас.
Он снова поклонился, снова поднес ее руку к губам; Алина сделала
реверанс, и они расстались. Итак, начало было положено. |