Здание выходило на просторную террасу, окруженную
балюстрадой. Стояло оно в глубине сада - сейчас обнаженного, но летом
густого и красивого, - и его вид полностью отвечал тому, чем оно и
было в действительности - жилищем людей непритязательных,
предпочитающих светской суете занятия земледелием.
Владелец замка носил титул сеньора де Гавриияк, но никто не
знал, когда, при каких обстоятельствах и кто из его предков получил
этот неопределенный титул. Кантэн де Керкадью сеньор де Гавриияк
внешностью и склонностями вполне соответствовал впечатлению, которое
производил его дом. Суровый, как гранит, он избежал соблазнов
придворной жизни и даже не служил в армии своего короля, уступив
младшему брату Этьенну честь представлять их семью в высоких сферах.
С раннего детства интересы господина де Керкадью сосредоточились на
его лесах и пастбищах. Он охотился, возделывал землю и внешне весьма
мало отличался от своих арендаторов. Он не соблюдал этикета, во
всяком случае, соблюдал его не в той степени, какая соответствовала
его положению и вкусам его племянницы Алины де Керкадью. Под опекой
дядюшки Этьенна Алина три года провела при дворе в Версале, и ее
представления о достоинстве дворянина и владетельного сеньора сильно
расходились с представлениями дяди Кантэна. В четыре года
единственная дочь третьего де Керкадью осталась сиротой и с тех пор
тиранически властвовала над сеньором де Гавриияком, заменившим ей
отца и мать. Но, несмотря на это, усилия сломить его упрямство в
отношении порядков в замке не увенчались успехом. Однако упорство
было главной чертой характера Алины, и она не отчаивалась, хотя за
три месяца, что прошли с тех пор, как она покинула блестящий
версальский двор, ее настойчивость не принесла желанного результата.
Когда прибыли Андре-Луи и де Вильморен, Алина гуляла на террасе.
Было холодно, и ее изящная фигурка была закутана в белую ротонду, а
голову плотно облегал капор, отделанный белым мехом и завязанный
бледно-голубым бантом у правой щеки. Слева из-под капора выбивался
длинный русый локон. Резкий ветер разрумянил щеки и зажег ярким
блеском темно-синие глаза девушки.
Обоих молодых людей она знала почти с младенчества. Они были
товарищами ее детских игр, а Андре-Луи, крестника своего дяди, она
называла кузеном. Они и теперь относились друг к другу
по-родственному, тогда как Филипп уже давно стал для нее господином
де Вильмореном.
Алина помахала молодым людям рукой и, прекрасно сознавая, какую
обворожительную картину она являет собой в эти минуты, остановилась в
ожидании у балюстрады недалеко от короткой аллеи, по которой они шли.
-- Если вы пришли к дядюшке, господа, то выбрали неудачное время.
- В ее голосе и облике было заметно некоторое возбуждение. -- Он
занят, очень занят.
-- Мы подождем, мадемуазель, -- сказал де Вильморен, галантно
склоняясь к протянутой руке. |