Изменить размер шрифта - +
Здание выходило на просторную террасу, окруженную
балюстрадой. Стояло оно в глубине сада - сейчас обнаженного, но летом
густого  и  красивого, - и его вид полностью отвечал тому, чем оно и
было   в   действительности   -   жилищем   людей   непритязательных,
предпочитающих светской суете занятия земледелием.
     Владелец  замка  носил  титул  сеньора  де Гавриияк, но никто не
знал, когда, при каких обстоятельствах и кто из его предков получил
этот  неопределенный  титул. Кантэн  де  Керкадью сеньор де Гавриияк
внешностью  и склонностями вполне соответствовал впечатлению, которое
производил  его  дом. Суровый, как  гранит, он  избежал  соблазнов
придворной  жизни  и  даже  не  служил в армии своего короля, уступив
младшему  брату Этьенну честь представлять их семью в высоких сферах.
С  раннего  детства интересы господина де Керкадью сосредоточились на
его  лесах и пастбищах. Он охотился, возделывал землю и внешне весьма
мало  отличался  от  своих  арендаторов. Он  не соблюдал этикета, во
всяком  случае, соблюдал его не в той степени, какая соответствовала
его  положению  и вкусам его племянницы Алины де Керкадью. Под опекой
дядюшки  Этьенна  Алина  три  года  провела при дворе в Версале, и ее
представления  о достоинстве дворянина и владетельного сеньора сильно
расходились   с   представлениями   дяди   Кантэна. В  четыре  года
единственная  дочь  третьего де Керкадью осталась сиротой и с тех пор
тиранически  властвовала  над  сеньором  де Гавриияком, заменившим ей
отца  и  мать. Но, несмотря  на это, усилия сломить его упрямство в
отношении  порядков  в  замке  не увенчались успехом. Однако упорство
было  главной  чертой  характера Алины, и она не отчаивалась, хотя за
три  месяца, что  прошли  с  тех  пор, как  она  покинула блестящий
версальский двор, ее настойчивость не принесла желанного результата.
     Когда прибыли Андре-Луи и де Вильморен, Алина гуляла на террасе.
Было  холодно, и ее изящная фигурка была закутана в белую ротонду, а
голову  плотно  облегал  капор, отделанный  белым мехом и завязанный
бледно-голубым  бантом  у  правой щеки. Слева из-под капора выбивался
длинный  русый  локон. Резкий  ветер  разрумянил  щеки и зажег ярким
блеском темно-синие глаза девушки.
     Обоих  молодых  людей  она  знала почти с младенчества. Они были
товарищами  ее  детских  игр, а Андре-Луи, крестника своего дяди, она
называла   кузеном. Они   и   теперь   относились   друг   к  другу
по-родственному, тогда  как Филипп уже давно стал для нее господином
де Вильмореном.
     Алина  помахала молодым людям рукой и, прекрасно сознавая, какую
обворожительную картину она являет собой в эти минуты, остановилась в
ожидании у балюстрады недалеко от короткой аллеи, по которой они шли.
     -- Если вы пришли к дядюшке, господа, то выбрали неудачное время.
-  В  ее  голосе  и  облике  было заметно некоторое возбуждение. -- Он
занят, очень занят.
     --  Мы  подождем, мадемуазель, --  сказал де Вильморен, галантно
склоняясь  к  протянутой  руке.
Быстрый переход