Ее дочь должна была
получить в мужья лишь того, кто способен обеспечить Маргерите
достойное существование, а поскольку все приданое девушки
состояло единственно в ее красоте, то тем более следовало быть
начеку.
Однако уже очень скоро в Бруннене объявился герой нашего
романа, и события стали развиваться гораздо стремительнее и
гораздо проще, чем могла предположить озабоченная родительница.
Однажды в "Вальдштеттер Хоф" приехал молодой человек родом из
Германии, он влюбился в Маргериту с первого взгляда и вскоре
так решительно заявил о своих намерениях, как это делают лишь
те, кто стеснен временем да и не любит ходить вокруг да около.
У господина Штатенфоса времени и в самом деле было мало. Он
служил управляющим чайной плантацией на Цейлоне и приехал в
Европу ненадолго, в отпуск, --- через два месяца ему необходимо
было возвращаться на Цейлон2, а снова увидеть Европу он мог не
раньше, чем через три или четыре года.
Этот худощавый и загорелый молодой человек с властной
манерой держаться не очень-то понравился синьоре Риччиотти,
зато понравился прекрасной Маргерите, за которой он принялся
пылко ухаживать с первых же минут после знакомства. Молодой
человек был недурен собой и обладал той беспечной властностью,
что свойственна европейцам, переселившимся в тропические
страны, хотя от роду ему было всего двадцать шесть лет. Уже в
том, что он прибыл с далекого волшебного острова Цейлон, было
нечто романтическое, а опыт, приобретенный в дальних
странствиях, давал ему подлинное превосходство перед теми, кто,
никуда не уезжая, жил обычной будничной жизнью. Штатенфос
одевался как истинный англичанин: смокинг ли, теннисный костюм,
фрак или куртка альпиниста -- все его вещи отличались
первоклассной добротностью, багаж его составляло необычайно
большое для холостяка число объемистых чемоданов, и вообще он,
как видно, привык, чтобы все в его жизни было первоклассным и
добротным. Курортным занятиям и развлечениям он предавался со
спокойной деловитостью, деловито и добросовестно делал все, что
положено делать, но ничем, похоже, не увлекался страстно, будь
то прогулки в горы или гребля, игра в теннис или карты.
Казалось, он лишь случайный гость в этих краях, гость из
далекого дивного мира, мира пальм и аллигаторов, мира, в
котором такие люди, как он, живут в красивых белых виллах, где
толпы цветных слуг с муравьиным усердием обмахивают господина
опахалами и подносят ему воду со льдом. Лишь рядом с Маргеритой
он терял свою невозмутимость и некое экзотическое превосходство
и всякий раз, заговорив с девушкой, сбивался на страстную смесь
немецких, итальянских, французских и английских слов; он ходил
по пятам за дамами Риччиотти, читал им газеты, носил за ними
пляжные шезлонги и ничуть не скрывал от окружающих своего
восхищения Маргеритой, так что прошло совсем немного времени, а
уже весь курорт с жадным любопытством наблюдал, как он
ухаживает за красавицей итальянкой. |