Изменить размер шрифта - +
  Ее  дочь  должна  была
получить  в  мужья лишь того, кто способен обеспечить Маргерите
достойное  существование,  а  поскольку  все  приданое  девушки
состояло  единственно в ее красоте, то тем более следовало быть
начеку.
    Однако уже очень скоро в Бруннене объявился  герой  нашего
романа,  и  события  стали  развиваться гораздо стремительнее и
гораздо проще, чем могла предположить озабоченная родительница.
Однажды в "Вальдштеттер Хоф" приехал молодой человек  родом  из
Германии,  он  влюбился  в Маргериту с первого взгляда и вскоре
так решительно заявил о своих намерениях, как это  делают  лишь
те,  кто стеснен временем да и не любит ходить вокруг да около.
У господина Штатенфоса времени и в самом  деле  было  мало.  Он
служил  управляющим  чайной  плантацией  на Цейлоне и приехал в
Европу ненадолго, в отпуск, --- через два месяца ему необходимо
было возвращаться на Цейлон2, а снова увидеть Европу он мог  не
раньше, чем через три или четыре года.
    Этот  худощавый  и  загорелый  молодой  человек с властной
манерой держаться не  очень-то  понравился  синьоре  Риччиотти,
зато  понравился  прекрасной  Маргерите, за которой он принялся
пылко ухаживать с первых же  минут  после  знакомства.  Молодой
человек  был недурен собой и обладал той беспечной властностью,
что  свойственна  европейцам,  переселившимся   в   тропические
страны,  хотя  от роду ему было всего двадцать шесть лет. Уже в
том, что он прибыл с далекого волшебного острова  Цейлон,  было
нечто   романтическое,   а   опыт,   приобретенный   в  дальних
странствиях, давал ему подлинное превосходство перед теми, кто,
никуда не  уезжая,  жил  обычной  будничной  жизнью.  Штатенфос
одевался как истинный англичанин: смокинг ли, теннисный костюм,
фрак   или   куртка  альпиниста  --  все  его  вещи  отличались
первоклассной добротностью,  багаж  его  составляло  необычайно
большое  для холостяка число объемистых чемоданов, и вообще он,
как видно, привык, чтобы все в его жизни было  первоклассным  и
добротным.  Курортным  занятиям и развлечениям он предавался со
спокойной деловитостью, деловито и добросовестно делал все, что
положено делать, но ничем, похоже, не увлекался страстно,  будь
то  прогулки  в  горы  или  гребля,  игра  в  теннис или карты.
Казалось, он лишь  случайный  гость  в  этих  краях,  гость  из
далекого  дивного  мира,  мира  пальм  и  аллигаторов,  мира, в
котором такие люди, как он, живут в красивых белых виллах,  где
толпы  цветных  слуг с муравьиным усердием обмахивают господина
опахалами и подносят ему воду со льдом. Лишь рядом с Маргеритой
он терял свою невозмутимость и некое экзотическое превосходство
и всякий раз, заговорив с девушкой, сбивался на страстную смесь
немецких, итальянских, французских и английских слов; он  ходил
по  пятам  за  дамами Риччиотти, читал им газеты, носил за ними
пляжные шезлонги и  ничуть  не  скрывал  от  окружающих  своего
восхищения Маргеритой, так что прошло совсем немного времени, а
уже   весь  курорт  с  жадным  любопытством  наблюдал,  как  он
ухаживает за красавицей итальянкой.
Быстрый переход