Изменить размер шрифта - +

     Разумность этого приказа была одобрена большинством пассажиров, лишь один голос решительно запротестовал.
     -Чепуха! - сердито закричала леди Хорбари. -  Разве вы не знаете, кто я такая? Я требую, чтобы меня немедленно отпустили!
     - Весьма сожалею, леди. Но даже для вас я не могу сделать исключения. - Но ведь это полнейший абсурд! - Сисели сердито топнула ногой. -  Я сообщу о вашем самоуправстве в дирекцию авиакомпании. Возмутительно, почему мы должны сидеть здесь взаперти с этим мертвым телом!
     - В самом деле, дорогая, -  протяжно произнесла тоном благовоспитанной дамы Венетия Керр. -  Чрезвычайно все это неприятно! Но, я думаю, все же нужно немножко потерпеть. - Она села и вытащила из сумочки портсигар. - Могу я теперь спокойно закурить, стюард?
     Расстроенный Митчелл ответил:
     - Я думаю, мисс, сейчас это не имеет значения. Он оглянулся.
     Дэвис выпустил пассажиров из второго салона самолета через запасный выход и теперь отправился в здание аэропорта на поиски кого-нибудь из представителей власти.
     Ожидать пришлось недолго, однако пассажирам показалось, что прошло не менее получаса, пока на аэродроме в сопровождении полисмена не появился человек в штатском, но с военной выправкой. Они торопливо пересекли летную полосу, поднялись по трапу и вошли в самолет через дверь, предупредительно открытую для них Митчеллом.
     - Ну, в чем тут дело? Что произошло?! - спросил прибывший официальным тоном.
     Он выслушал Митчелла, затем д-ра Брайанта, потом, нагнувшись, взглянул на умершую женщину. Отдав краткий приказ полисмену, обратился к пассажирам:
     - Не будете ли вы так добры последовать за мной, леди и джентльмены? Он повел их через поле, но не в просторное помещение таможни, как обычно, а свернул в маленькую уединенную комнатку полиции.
     - Я полагаю, леди и джентльмены, что мы не станем задерживать вас дольше, чем того потребуют формальности.
     - Послушайте, инспектор, я очень спешу... -  сказал Джеймс Райдер. - У меня в Лондоне весьма срочные дела!
     - Весьма сожалею, сэр, но...
     - Меня зовут леди Хорбари. Я нахожу возмутительным то, что вы осмеливаетесь меня задерживать!
     - Искренне сожалею, леди Хорбари. Видите ли, случай крайне серьезный.
     Это очень смахивает на убийство. Прискорбно...
     - Однако отравленная стрела южноамериканских индейцев... -  со счастливой улыбкой пробормотал мистер Клэнси.
     Инспектор с подозрением посмотрел на него. Археолог оживленно заговорил о чем-то по-французски, обращаясь к инспектору, тот, выслушав его, медленно и осторожно стал отвечать на том же языке, выискивая подходящие слова. Венетия Керр сказала:
     - Все это невыносимо скучно, но я полагаю, что вы постараетесь побыстрее выполнить свой долг, господин инспектор, -  на что почтенный инспектор с некоторой галантностью и благодарностью в голосе церемонно ответил:
     - Спасибо, мадам. -  А затем уже деловым тоном продолжал: - Прошу вас, леди и джентльмены, оставайтесь здесь, а мне необходимо немного поговорить с доктором... доктором...
     - Моя фамилия Брайант.
     - Благодарю вас, доктор Брайант. Следуйте, пожалуйста, за мной, доктор, вот сюда...
     - Могу ли я присутствовать при вашем разговоре?
     Инспектор порывисто обернулся, резкий ответ уже готов был сорваться с губ, но вдруг выражение его лица мгновенно изменилось:
     - О! Простите, мистер Пуаро! Вы так закутаны, что я, право, не узнал вас.
Быстрый переход