Разумность этого приказа была одобрена большинством пассажиров, лишь один голос решительно запротестовал.
-Чепуха! - сердито закричала леди Хорбари. - Разве вы не знаете, кто я такая? Я требую, чтобы меня немедленно отпустили!
- Весьма сожалею, леди. Но даже для вас я не могу сделать исключения. - Но ведь это полнейший абсурд! - Сисели сердито топнула ногой. - Я сообщу о вашем самоуправстве в дирекцию авиакомпании. Возмутительно, почему мы должны сидеть здесь взаперти с этим мертвым телом!
- В самом деле, дорогая, - протяжно произнесла тоном благовоспитанной дамы Венетия Керр. - Чрезвычайно все это неприятно! Но, я думаю, все же нужно немножко потерпеть. - Она села и вытащила из сумочки портсигар. - Могу я теперь спокойно закурить, стюард?
Расстроенный Митчелл ответил:
- Я думаю, мисс, сейчас это не имеет значения. Он оглянулся.
Дэвис выпустил пассажиров из второго салона самолета через запасный выход и теперь отправился в здание аэропорта на поиски кого-нибудь из представителей власти.
Ожидать пришлось недолго, однако пассажирам показалось, что прошло не менее получаса, пока на аэродроме в сопровождении полисмена не появился человек в штатском, но с военной выправкой. Они торопливо пересекли летную полосу, поднялись по трапу и вошли в самолет через дверь, предупредительно открытую для них Митчеллом.
- Ну, в чем тут дело? Что произошло?! - спросил прибывший официальным тоном.
Он выслушал Митчелла, затем д-ра Брайанта, потом, нагнувшись, взглянул на умершую женщину. Отдав краткий приказ полисмену, обратился к пассажирам:
- Не будете ли вы так добры последовать за мной, леди и джентльмены? Он повел их через поле, но не в просторное помещение таможни, как обычно, а свернул в маленькую уединенную комнатку полиции.
- Я полагаю, леди и джентльмены, что мы не станем задерживать вас дольше, чем того потребуют формальности.
- Послушайте, инспектор, я очень спешу... - сказал Джеймс Райдер. - У меня в Лондоне весьма срочные дела!
- Весьма сожалею, сэр, но...
- Меня зовут леди Хорбари. Я нахожу возмутительным то, что вы осмеливаетесь меня задерживать!
- Искренне сожалею, леди Хорбари. Видите ли, случай крайне серьезный.
Это очень смахивает на убийство. Прискорбно...
- Однако отравленная стрела южноамериканских индейцев... - со счастливой улыбкой пробормотал мистер Клэнси.
Инспектор с подозрением посмотрел на него. Археолог оживленно заговорил о чем-то по-французски, обращаясь к инспектору, тот, выслушав его, медленно и осторожно стал отвечать на том же языке, выискивая подходящие слова. Венетия Керр сказала:
- Все это невыносимо скучно, но я полагаю, что вы постараетесь побыстрее выполнить свой долг, господин инспектор, - на что почтенный инспектор с некоторой галантностью и благодарностью в голосе церемонно ответил:
- Спасибо, мадам. - А затем уже деловым тоном продолжал: - Прошу вас, леди и джентльмены, оставайтесь здесь, а мне необходимо немного поговорить с доктором... доктором...
- Моя фамилия Брайант.
- Благодарю вас, доктор Брайант. Следуйте, пожалуйста, за мной, доктор, вот сюда...
- Могу ли я присутствовать при вашем разговоре?
Инспектор порывисто обернулся, резкий ответ уже готов был сорваться с губ, но вдруг выражение его лица мгновенно изменилось:
- О! Простите, мистер Пуаро! Вы так закутаны, что я, право, не узнал вас. |