Изменить размер шрифта - +

— Из чего следует, что в явления Ребекки ты не веришь, — уточнила Белинда.

— Да я бы с радостью… но, боюсь, в данном случае мы имеем дело с людьми, а не с призраками. Кто-то специально забрался в дом, поднял шум, раскидал вещи… Я в этом уверена на сто процентов.

— Я считаю: прежде всего нам надо выяснить, кто эта зловредная дама, и откуда она взялась, — сказала Трейси.

— Логично, — согласилась с ней Белинда и, подумав, добавила: — И еще, чего она добивается.

— Не знаю, чего она добивается, но, похоже, она намерена добиться этого любой ценой, — сказала Холли. — Такая может даже нанять кого-нибудь для проведения всех этих операций по запугиванию.

— Это что, как мафия? — В глазах Белинды блеснул азарт.

— Ну, может, не совсем, — чуть улыбнулась Холли. — Но есть люди, которые готовы пойти на все ради денег.

— Вот чего я не понимаю, хоть убейте, — заговорила Трейси, — почему скромная чета Бенсонов удостоилась такого внимания миссис Дракулы. Они вроде бы не производят впечатления людей, у которых денег куры не клюют.

— Я тоже ума не приложу, — кивнула Белинда. — Если только…

— Если только — что? — Холли и Трейси одновременно наклонились к ней.

— Если… — Белинда медлила, задумчиво теребя застежку своего велосипедного шлема. — Если только они не втянуты в какую-то преступную деятельность, — объявила она.

Холли рассмеялась.

— В какую еще преступную деятельность? О чем это ты?

— Не знаю… — пожала плечами Белинда. — Получают, к примеру, благотворительные обеды, а потом продают их соседям по грабительским ценам.

Холли и Трейси, закинув головы, расхохотались.

— Твое воображение завело тебя слишком далеко, Белинда, — проговорила Трейси, вытирая мокрые от смеха глаза. Потом лицо ее стало серьезным. — На самом деле все это не так уж смешно.

— Конечно, — согласилась Холли. — Я убеждена, что им действительно нужна помощь.

— Может, у них чердак ломится от бесценного антиквариата, и миссис Дракула жаждет завладеть им? — выдвинула еще одну невероятную версию Белинда.

— Во всяком случае, совершенно ясно, что ей от них что-то нужно, — кивнула Холли. — Она сказала по телефону, что у нее есть какая-то информация, которая может заставить их поступить так, как она требует. Будем надеяться, что нам удастся выяснить, о чем идет речь.

— Тогда, нам мой взгляд, то, чем она занимается, это шантаж, — заметила Белинда. Теперь она уже не шутила.

— Я тоже так считаю, — с мрачным видом согласилась с ней Трейси.

— О Дэвиде ничего нового мы не выяснили, — продолжала Холли. — Жаль, что мы не знаем, где он сейчас. Наверняка он постарался бы помочь старикам… Эврика!

— Что? — подпрыгнули Белинда и Трейси.

— Когда я подходила к телефону, на столике в прихожей лежало несколько писем…

— И?.. — нетерпеливо проговорила Трейси.

— Среди них было несколько конвертов со штемпелем Дербишира. И адрес был написан одним и тем же почерком.

— Ну и что?

— А то, что на книжке, которую я подняла с пола в той комнате с привидениями, было написано имя Дэвида Бенсона.

— И почерк был тот же? — взволнованно выкрикнула Трейси.

Быстрый переход