— Уж извини, Холли!
— Я, конечно, не слишком почтительно высказалась по поводу торта для Мелтдауна, но зачем же такая жестокая месть? — засмеялась Холли. — Но дело в том, что я, правда, увидела во дворе что-то подозрительное, — продолжила она. — Хотя, как выяснилось, это была всего лишь дверь, болтавшаяся на ветру.
— Ты, голубушка, читаешь слишком много детективов, вот в чем корень зла, — сказала Белинда. — Стоит тебе увидеть мойщика окон со своей, стремянкой, как ты уже думаешь, что это грабитель, — она зевнула. — От всех этих волнений я совершенно без сил. Все, вы — как хотите, а я иду спать.
Холли поднималась по лестнице последней. Хотя ночное приключение счастливо закончилось, она по-прежнему ощущала какое-то беспокойство.
Утром Холли проснулась, словно от толчка. Что еще на этот раз? Повернувшись на другой бок, она взглянула на часы. Было уже половина восьмого, но ей казалось, что всего лишь несколько минут назад она кралась в кромешной тьме по мокрому саду.
За окном кто-то надрывно кричал, как будто и впрямь что-то случилось. Вскочив, Холли бросилась к окну.
Посреди двора стояла Белинда. Волосы ее были растрепаны, бледное лицо искажено паническим ужасом.
Холли распахнула окно.
— Белинда! Что случилось?
— Мелтдаун! Его нет… Он исчез! Открыв дверь спальни, Холли чуть не столкнулась с Трейси, мчавшейся по коридору.
— Что за шум? — выдохнула она на бегу.
— Это Белинда. Пропал Мелтдаун, — коротко бросила Холли.
Белинда уже неслась обратно к конюшне. Холли и Трейси, толкая друг друга, бросились за ней. Еще никогда Белинда не бегала так быстро.
Подбежав, они увидели, что дверь денника Мелтдауна распахнута. Белинда нервно вышагивала перед ней, исступленно повторяя:
— Он пропал, он пропал!
— Ты что, шутишь? — не поверила Трейси.
— Я очень похожа на шутника? — Белинда посмотрела на нее заплаканными глазами.
— Не очень, — мрачно ответила Трейси, подойдя к конюшне и заглянув в пустой денник Мелтдауна.
Белинда в отчаянии запустила руку в волосы, а из глаз хлынули слезы.
— Я пришла, чтобы вывести его, а там пусто! — всхлипывая, рассказывала она.
— Но ведь он был на месте, когда мы были здесь ночью, — недоумевала Холли.
— Ты уверена, что был? — Белинда вытерла слезы рукавом свитера. — Мы этого не проверяли. Дверь была закрыта, но когда сегодня утром я хотела взять ключ, его там не оказалось. Он был в замке — вот, смотрите!
Действительно, большой замок все еще висел в петле на двери; он был отперт, и из него торчал ключ.
— Ты хочешь сказать, Мелтдауна украли, когда мы были здесь ночью, и никто из нас этого не заметил? — спросила Трейси. — С ума сойти!
— Мне даже не пришло в голову проверить, на месте ли он, — покачала головой Холли. — Мне очень жаль, Белинда.
— Я должна была проверить, — Белинда опять расплакалась. — Что же нам теперь делать?
— Заявить в полицию, что же еще, — бросила Трейси, направляясь к дому.
В ожидании полиции Холли и Трейси пытались успокоить Белинду.
Сержант полиции — это оказалась женщина — прибыла через десять минут. Вскоре после нее приехали мистер Адаме и Джейми: Холли позвонила отцу, как только они вернулись в дом.
— Я — сержант Хэдкрофт, — представилась женщина-полицейский. — Мне поручено вести дела о пропаже лошадей.
Когда они вместе вернулись к конюшне, сержант Хэдкрофт достала свой блокнот. |