Изменить размер шрифта - +
— Уж извини, Холли!

— Я, конечно, не слишком почтительно высказалась по поводу торта для Мелтдауна, но зачем же такая жестокая месть? — засмея­лась Холли. — Но дело в том, что я, правда, увидела во дворе что-то подозрительное, — продолжила она. — Хотя, как выяснилось, это была всего лишь дверь, болтавшаяся на ветру.

— Ты, голубушка, читаешь слишком мно­го детективов, вот в чем корень зла, — сказа­ла Белинда. — Стоит тебе увидеть мойщика окон со своей, стремянкой, как ты уже дума­ешь, что это грабитель, — она зевнула. — От всех этих волнений я совершенно без сил. Все, вы — как хотите, а я иду спать.

Холли поднималась по лестнице послед­ней. Хотя ночное приключение счастливо за­кончилось, она по-прежнему ощущала какое-то беспокойство.

 

Утром Холли проснулась, словно от толч­ка. Что еще на этот раз? Повернувшись на другой бок, она взглянула на часы. Было уже половина восьмого, но ей казалось, что всего лишь несколько минут назад она кралась в кромешной тьме по мокрому саду.

За окном кто-то надрывно кричал, как будто и впрямь что-то случилось. Вскочив, Холли бросилась к окну.

Посреди двора стояла Белинда. Волосы ее были растрепаны, бледное лицо искажено па­ническим ужасом.

Холли распахнула окно.

— Белинда! Что случилось?

— Мелтдаун! Его нет… Он исчез! Открыв дверь спальни, Холли чуть не столк­нулась с Трейси, мчавшейся по коридору.

— Что за шум? — выдохнула она на бегу.

— Это Белинда. Пропал Мелтдаун, — ко­ротко бросила Холли.

Белинда уже неслась обратно к конюшне. Холли и Трейси, толкая друг друга, броси­лись за ней. Еще никогда Белинда не бегала так быстро.

Подбежав, они увидели, что дверь денника Мелтдауна распахнута. Белинда нервно вы­шагивала перед ней, исступленно повторяя:

— Он пропал, он пропал!

— Ты что, шутишь? — не поверила Трейси.

— Я очень похожа на шутника? — Белин­да посмотрела на нее заплаканными глазами.

— Не очень, — мрачно ответила Трейси, подойдя к конюшне и заглянув в пустой ден­ник Мелтдауна.

Белинда в отчаянии запустила руку в во­лосы, а из глаз хлынули слезы.

— Я пришла, чтобы вывести его, а там пус­то! — всхлипывая, рассказывала она.

— Но ведь он был на месте, когда мы были здесь ночью, — недоумевала Холли.

— Ты уверена, что был? — Белинда вытер­ла слезы рукавом свитера. — Мы этого не проверяли. Дверь была закрыта, но когда сегодня утром я хотела взять ключ, его там не оказалось. Он был в замке — вот, смотрите!

Действительно, большой замок все еще висел в петле на двери; он был отперт, и из него торчал ключ.

— Ты хочешь сказать, Мелтдауна украли, когда мы были здесь ночью, и никто из нас этого не заметил? — спросила Трейси. — С ума сойти!

— Мне даже не пришло в голову прове­рить, на месте ли он, — покачала головой Холли. — Мне очень жаль, Белинда.

— Я должна была проверить, — Белинда опять расплакалась. — Что же нам теперь де­лать?

— Заявить в полицию, что же еще, — бро­сила Трейси, направляясь к дому.

В ожидании полиции Холли и Трейси пы­тались успокоить Белинду.

Сержант полиции — это оказалась женщи­на — прибыла через десять минут. Вскоре после нее приехали мистер Адаме и Джейми: Холли позвонила отцу, как только они верну­лись в дом.

— Я — сержант Хэдкрофт, — представи­лась женщина-полицейский. — Мне поруче­но вести дела о пропаже лошадей.

Когда они вместе вернулись к конюшне, сержант Хэдкрофт достала свой блокнот.

Быстрый переход