Изменить размер шрифта - +
— Мне поруче­но вести дела о пропаже лошадей.

Когда они вместе вернулись к конюшне, сержант Хэдкрофт достала свой блокнот.

— Вы ничего здесь не трогали? — спроси­ла она Белинду.

— Только дверь денника открывала ут­ром, — шмыгнула носом Белинда. — Не по­нимаю, как мы могли не услышать, ведь он шел по гравию, — причитала она. — Грузовой фургон сюда не загонишь. Значит, они выве­ли его и прошли как раз мимо дома!

— А вы уверены, что дверь денника была заперта, когда вы были здесь ночью? — спро­сила сержант, обращаясь к Холли.

Та покачала головой.

— Дверь была закрыта, и мы решили, что она заперта.

Джейми обежал конюшню, чтобы посмот­реть, что делается с другой стороны. Он вер­нулся с кусками мешковины и обрывками оранжевой бечевки. Усевшись на низком за­борчике, он принялся практиковаться в завя­зывании узлов.

— Что это у тебя, Джейми? — заинтересо­валась Трейси.

Джейми спрятал бечевку за спину.

— Ничего. Я это нашел.

Трейси сдвинула брови. Временами этот милый ребенок может кого угодно вывести из себя.

— Джейми, пожалуйста, покажи это Трейси, — вмешался мистер Адамс.

Сержант тем временем осматривала пус­той денник, за дверью которого обычно висел ключ.

— Это всего лишь обрывки старых мешков и какие-то веревочки, — сказал Джейми.

Он обмотал мешковиной руку, изображая перчаточную куклу. Трейси не удержалась от улыбки. Джейми, конечно, страшный надое­да, но иногда умеет рассмешить.

На лице мальчика промелькнула догадка.

— Белинда, это твое?

Белинда хмуро посмотрела на мешковину: — Первый раз вижу.

— Тогда, могу спорить, это принесли с собой воры.

— Что за ерунда, Джейми? — поморщи­лась Холли.

Джейми помахал обмотанной мешковиной рукой.

— Эти тряпки! Я такое по телику видел! Конокрады обвязывали мешками копыта ло­шадей, чтобы не было слышно их стука.

Он накинул обрывок ткани себе на боти­нок и спрыгнул на землю, собираясь нагляд­но продемонстрировать, как это делается.

Закончив осмотр конюшни, подошла сер­жант Хэдкрофт.

— Возможно, ты прав. Это старый трюк, — подтвердила она. — Ну-ка, посмотрим на твою находку.

Джейми передал ей обрывки.

— Видели? — с гордостью произнес он, по­терев свой нос. — Я получше вас могу рас­крывать тайны. А вы даже не додумались по­искать улики.

— Какой ты быстрый! — возмутилась Холли. — Мы узнали о пропаже Мелтдауна всего четверть часа назад.

Сержант осмотрела куски грубой ткани.

— На вид ничего особенного — просто ста­рая мешковина, — сказала она. — Но я заберу их с собой. Отошлем их в Шеффилд, в лабора­торию. Возможно, там что-нибудь обнаружат. Я немедленно пришлю сюда кого-нибудь из экспертов выявить отпечатки пальцев.

— Вы думаете, это те же люди, что укра­ли лошадь с фермы Сноудроп? — спросила Холли.

Сержант задумалась.

— Я бы не удивилась, учитывая, что обе кражи произошли за такой короткий срок. По­хоже, мы имеем дело с профессионалами.

— Вы что-нибудь обнаружили по первой краже? — с надеждой спросила Белинда.

Сержант Хэдкрофт покачала головой.

— Боюсь, что ничего. Кстати, я хотела кое-что у тебя спросить. Кто-нибудь знает, где вы храните ключ от денника Мелтдауна? Кроме твоих подруг и членов семьи, разумеется. Белинда медленно покачала головой:

— Кажется, нет.

— Нет, знает! — быстро проговорила Хол­ли. — Грант был здесь вчера вечером, когда ты отпирала денник Мелтдауна, и он отлично видел, куда ты прячешь ключ.

Быстрый переход