Изменить размер шрифта - +

На лице сержанта Хэдкрофт появилось за­интересованное выражение.

— Как фамилия этого Гранта?

— Грант д'Анжело, — пояснила Холли. — Это наш знакомый. Он работает в городском клубе верховой езды.

— Понятно, — кивнула сержант, делая за­писи в своем блокноте. — И где живет этот мистер д'Анжело?

Холли продиктовала ей адрес.

— Что ж, постараюсь как можно быстрее навестить его. Больше ни о ком не вспом­нили?

— Курт, — вдруг сказала Белинда. — Он тоже был здесь.

— Но Курт не мог этого сделать, прав­да? — посмотрела на нее Трейси.

— Пожалуй, — протянула Белинда. — К тому же, он не сможет отличить у лошади го­лову от хвоста.

— Не проверив, мы никого не можем исключить из нашего расследования, — сказа­ла сержант, записывая имя и адрес Курта.

— Здесь у многих есть хорошие лоша­ди, — сказала Холли. — Если это орудует банда профессионалов, хозяева глаз не долж­ны спускать со своих сокровищ.

— Я прослежу, чтобы их предупредили. Особенно учитывая, что пока у нас нет ника­ких улик. Ты бы позвонила своим родите­лям, — повернулась она к Белинде. — Надо сообщить им о том, что случилось.

Как только они вернулись в дом, Белинда позвонила мистеру и миссис Хейес.

— Они приедут как можно скорее, — объ­явила Белинда, тяжело опускаясь на диван. — Мама расстроена, а отец — в ярости.

Мистер Адамс встал.

— Пойдем, Джейми, мы больше ничего не можем сделать. Девочки, а вы не хотите по­ехать к нам?

Белинда горестно покачала головой:

— Нет, мистер Адамс, спасибо, но я долж­на быть здесь на случай, если позвонят из по­лиции.

Мистер Адамс погладил ее по плечу.

— Постарайся успокоиться, я уверен, они найдут Мелтдауна.

— А я не уверена! — буркнула Белинда. — Он, может быть, уже в сотне миль отсюда. Бедный Мелтдаун! Они же не знают, как его кор­мить, они ничего не знают… — слезы опять выступили у нее на глазах.

Подошла Холли и обняла подругу за плечи.

— Белинда, пожалуйста, постарайся не волноваться. Я уверена, все будет хорошо. Те, кто ворует лошадей, понимают, насколько они ценные, и, конечно, знают, как за ними уха­живать.

Белинда шмыгнула носом, потом достала бумажный носовой платок.

— Хорошо еще, если так.

Когда мистер Адамс уехал, Холли принесла красную записную книжку — дневник Детек­тивного клуба — и записала несколько строк об этой краже.

— Сержанту я ничего говорить не стала, но это дело наверняка имеет отношение к Гранту и к тому водителю грузовика, — ска­зала Холли. — Слишком уж много совпаде­ний.

— Вот и я подумала то же самое, — под­держала ее Трейси.

Белинда повернула к ним заплаканное лицо.

— Я понимаю, — печально проговорила она. — Но вопрос в том, что мы можем с этим сделать.

 

Глава VIII

ВСЕ СОВСЕМ НЕ ТАК

 

Через несколько часов в парадную дверь влетела миссис Хейес — в вихре шелковых шарфов и доро­гих французских духов.

— Дорогая, с тобой все в порядке? — по­рывисто обняла она Белинду. — Как это ужас­но! Как ты думаешь, кто это сделал? Что гово­рят полицейские?

Белинда высвободилась из объятий матери еще более взлохмаченная, чем всегда, и по­правила на носу очки.

— Давай не все сразу, мам, — сказала она. — Ты завалила меня вопросами. А где папа?

Миссис Хейес неодобрительно хмыкнула.

— Он не смог приехать. Не закончил еще работу по двум делам, но завтра с утра он бу­дет дома.

Быстрый переход