— Хорошо у вас здесь все устроено, Белинда. А у кого-нибудь из твоих родителей есть лошадь?
Белинда, фыркнув, посмотрела на Холли. — Ты можешь представить себе мою маму верхом на лошади?
— Ну, что ты — она бы испортила себе прическу! — пошутила Холли.
Напоследок Белинда еще раз погладила Мелтдауна, потом заперла дверь денника и повесила ключ на прежнее место.
— Пойдемте. Надо вернуться, пока там все не слопали!
Они пошли по усыпанной гравием дорожке, пересекающей из конца в конец огромный сад Хейесов.
Вечеринка была в самом разгаре. В гостиной танцевали пары. Парень в костюме римского императора, облокотясь на подоконник, цедил из банки колу. Мэри Поппинс со своим зонтиком сидела на ступеньках, болтая с Робином Гудом.
— Праздник великолепный, — Робин Гуд снял перед Белиндой шляпу.
— А из еды что-нибудь осталось? — осведомилась вечно голодная Белинда.
— Полно, — ответила Мэри Поппинс. — Но, кажется, никто не решается приступить к торту.
— Что ж, мы можем взять это на себя, — Белинда увела Гранта на кухню, где на столе красовался чудо-торт. — Я его сама испекла! — похвасталась она.
К полуночи, когда все разошлись, Белинда устало бухнулась на диван. Трейси уже убрала со стола и теперь устанавливала тарелки в посудомоечную машину. Даже протанцевав без остановки весь вечер, она была полна энергии.
Белинда зевнула.
— А Грант тот еще тип. Как он себя повел, когда ты показала ему карточки!
— Похоже, раскалываться он не собирался, — поддержала ее Трейси, входя в комнату.
— Да, не собирался, но вы видели, как он покраснел? — заметила Холли. — Он, конечно, быстро пришел в себя, но сначала здорово растерялся.
— Зато, когда мы заговорили об украденной лошади, он не растерялся нисколечко! — сказала Белинда. — Такого голыми руками не возьмешь!
— Может быть, у него в этом большой опыт? — сказала Трейси.
— В каком смысле? — не поняла Холли.
— Ну, в том смысле, что, если ему приходится скрывать свои поступки от мамочки, он должен хорошо уметь врать. Да и Фрэн тоже. Моя мама, например, всегда замечает, если я говорю неправду.
— Моя тоже, — вставила Белинда. — К сожалению.
— Итак, к чему мы пришли? — спросила Холли.
— Почти к тому же, с чего начали, — сказала Белинда и опять зевнула. — Давайте наши следующие шаги обсудим завтра, ладно? Я уже с ног валюсь, — она, спотыкаясь, побрела к лестнице. — Спокойной ночи вам обеим.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Холли заснула. Ветер завывал вокруг дома, свистел на карнизах крыши, а в голове у нее все еще звучала музыка. Наконец ей удалось задремать, но через несколько часов она внезапно проснулась — снаружи до нее донесся какой-то звук.
Что это было? Хлопнула дверь? Ветка стукнула по крыше гаража?
Холли лежала неподвижно, боясь вздохнуть. Сердце бешено стучало у нее в груди. Немудрено, что в такую грозовую ночь ей мерещатся всякие ужасы.
Дождь все так же стучал по крыше. Она пыталась представить себе, что это был за звук, разбудивший ее. Да и был ли вообще этот звук или ей померещилось?
Холли почувствовала, что она должна это выяснить. Соскользнув с кровати, она на цыпочках подошла к окну. Сад представлял собой скопище пляшущих теней. Ветром снесло часть забора. Может, этот шум заставил ее проснуться?
В этот момент из-за туч появилась луна, и у Холли перехватило дыхание. Во дворе перед конюшней действительно кто-то был. |