Я думаю, должен быть какой-нибудь способ переправиться через нее.
— Если ты кенгуру, то, конечно, — кисло заметила Белинда.
— Чуть выше есть мост, — сказала Холли. — Я как раз собиралась тебе об этом сказать, но ты рванула, как заяц.
Когда они перешли мост, туман, наконец, рассеялся. Долина купалась в солнечных лучах, и стало отчетливо видно несколько полуразрушенных строений.
Подруги остановились, глядя на открывшуюся панораму.
— Ферма Хилл-Бек, — с удовлетворением произнесла Холли.
Пусть ее работу штурмана нельзя считать блестящей, но все же она вывела их к цели.
— Ура! — победно выкрикнула Трейси и побежала вниз по склону холма.
— Урок не пошел впрок, — улыбнулась Холли. — Пойдем, Белинда. Надо искать Мелтдауна.
Глава XII
ДВОЙНОЙ ПРОВАЛ
Ферма Хилл-Бек представляла собой несколько строений с крышами из гофрированного железа в прискорбно заброшенном состоянии. Перекосившиеся сараи грозили обвалиться, вымощенный булыжником двор зарос сорняками, а одна из стен каменного сооружения под черной черепичной крышей и вовсе обрушилась. Очевидно, когда-то это был жилой дом. Все было обнесено высоким забором из проволочной сетки. У ворот, на деревянном щите, крупными красными буквами было выведено: «Опасно! Проход запрещен!»
— Не очень подходящее место, чтобы прятать лошадей, — разочарованно протянула Белинда. Все трое спустились в долину и остановились перед щитом, решая, с чего начать поиски Мелтдауна. — Потому что для начала их нужно каким-то образом сюда доставить, — добавила она.
— Посмотрите, когда-то здесь была дорога, — сказала Холли. — И, по-моему, совсем недавно здесь проезжал грузовик.
Она подошла к колее, чтобы лучше рассмотреть глубокие следы шин. Трейси и Белинда последовали за ней.
Все трое переглянулись.
— Джек Пирс! — произнесли они одновременно.
Белинда в волнении завертела головой.
— Но где же Мелтдаун? Неужели он запер его в какой-то из этих мерзких развалюх? Бедный мой малыш!
— А я сейчас это проверю, — сказала Трейси, перелезая через забор. — Зря, что ли, мы тащились сюда по болотам!
Холли и Белинда тоже последовали ее примеру.
— Смотри, осторожнее там! — крикнула ей Холли. — Ты обойди вот здесь, — указала она Белинде, — а я посмотрю там, хорошо?
— Ладно. Если что, я крикну.
Холли направилась к высокому сараю с крышей из гофрированного железа.
Трава была ей почти по пояс, повсюду валялись кучи ржавого покореженного металла. Местами в земле попадались какие-то углубления, провалы, а в некоторых местах почва вспучивалась, как будто что-то было закопано под ее поверхностью. Холли видела, как Трейси осторожно заглядывает в старый дом. Белинда в это время сидела на зеленой травяной кочке, протирая очки рукавом свитера.
Осмотр сарая ничего не дал, и Холли уже собиралась идти обратно, когда земля, казалось, вдруг разверзлась под ее ногами. Она взмахнула руками, отчаянно пытаясь за что-нибудь ухватиться, чтобы остановить падение, но комья земли и клочья травы обваливались под ее пальцами. Она неумолимо проваливалась куда-то вниз.
В какое-то страшное мгновение Холли показалось, что под ней бездонная пропасть. Она дико вскрикнула, изо всех сил цепляясь за стены ямы. Раздирая в кровь ладони, она хваталась за торчащие корни деревьев и выступающие камни. Девочка попыталась крикнуть еще раз, но не смогла.
Дальше не было ничего, только стук падающих камней, потом сильный удар о землю и отвратительное ощущение тошноты. |