Изменить размер шрифта - +
Я думаю, должен быть какой-нибудь спо­соб переправиться через нее.

— Если ты кенгуру, то, конечно, — кисло заметила Белинда.

— Чуть выше есть мост, — сказала Хол­ли. — Я как раз собиралась тебе об этом ска­зать, но ты рванула, как заяц.

Когда они перешли мост, туман, наконец, рассеялся. Долина купалась в солнечных лу­чах, и стало отчетливо видно несколько полу­разрушенных строений.

Подруги остановились, глядя на открыв­шуюся панораму.

— Ферма Хилл-Бек, — с удовлетворением произнесла Холли.

Пусть ее работу штурмана нельзя счи­тать блестящей, но все же она вывела их к цели.

— Ура! — победно выкрикнула Трейси и побежала вниз по склону холма.

— Урок не пошел впрок, — улыбнулась Холли. — Пойдем, Белинда. Надо искать Мелтдауна.

 

Глава XII

ДВОЙНОЙ ПРОВАЛ

 

Ферма Хилл-Бек представляла собой несколько строений с крыша­ми из гофрированного железа в прискорбно заброшенном состоянии. Переко­сившиеся сараи грозили обвалиться, вымо­щенный булыжником двор зарос сорняками, а одна из стен каменного сооружения под чер­ной черепичной крышей и вовсе обруши­лась. Очевидно, когда-то это был жилой дом. Все было обнесено высоким забором из прово­лочной сетки. У ворот, на деревянном щите, крупными красными буквами было выведе­но: «Опасно! Проход запрещен!»

— Не очень подходящее место, чтобы пря­тать лошадей, — разочарованно протянула Белинда. Все трое спустились в долину и ос­тановились перед щитом, решая, с чего на­чать поиски Мелтдауна. — Потому что для начала их нужно каким-то образом сюда до­ставить, — добавила она.

— Посмотрите, когда-то здесь была доро­га, — сказала Холли. — И, по-моему, совсем недавно здесь проезжал грузовик.

Она подошла к колее, чтобы лучше рас­смотреть глубокие следы шин. Трейси и Бе­линда последовали за ней.

Все трое переглянулись.

— Джек Пирс! — произнесли они одновре­менно.

Белинда в волнении завертела головой.

— Но где же Мелтдаун? Неужели он запер его в какой-то из этих мерзких развалюх? Бед­ный мой малыш!

— А я сейчас это проверю, — сказала Трей­си, перелезая через забор. — Зря, что ли, мы тащились сюда по болотам!

Холли и Белинда тоже последовали ее при­меру.

— Смотри, осторожнее там! — крикнула ей Холли. — Ты обойди вот здесь, — указала она Белинде, — а я посмотрю там, хорошо?

— Ладно. Если что, я крикну.

Холли направилась к высокому сараю с крышей из гофрированного железа.

Трава была ей почти по пояс, повсюду ва­лялись кучи ржавого покореженного метал­ла. Местами в земле попадались какие-то уг­лубления, провалы, а в некоторых местах почва вспучивалась, как будто что-то было закопано под ее поверхностью. Холли видела, как Трейси осторожно заглядывает в старый дом. Белинда в это время сидела на зеленой травяной кочке, протирая очки рукавом сви­тера.

Осмотр сарая ничего не дал, и Холли уже собиралась идти обратно, когда земля, каза­лось, вдруг разверзлась под ее ногами. Она взмахнула руками, отчаянно пытаясь за что-нибудь ухватиться, чтобы остановить паде­ние, но комья земли и клочья травы обвали­вались под ее пальцами. Она неумолимо про­валивалась куда-то вниз.

В какое-то страшное мгновение Холли по­казалось, что под ней бездонная пропасть. Она дико вскрикнула, изо всех сил цепляясь за стены ямы. Раздирая в кровь ладони, она хваталась за торчащие корни деревьев и вы­ступающие камни. Девочка попыталась крик­нуть еще раз, но не смогла.

Дальше не было ничего, только стук пада­ющих камней, потом сильный удар о землю и отвратительное ощущение тошноты.

Быстрый переход