Тривиальность в мыслях и поступках - очаровательное качество. Я
построил на нем блистательную философию моих пьес и парадоксов. Но вся
накипь, вся нелепость нашей жизни часто становились мне в тягость; мы с
тобой встречались только в грязи, на самом дне, и какой бы
обольстительной, слишком обольстительной ни была единственная тема, к
которой сводились все твои разговоры, мне она в конце концов стала
приедаться. Порой мне становилось смертельно скучно, но я терпел и это,
как терпел твое пристрастие к мюзик-холлам, твою манию бессмысленных
излишеств в еде и питье, как и все неприятные мне черты твоего характера:
с этим приходилось мириться - это была часть той дорогой цены, которую
надо было платить за дружбу с тобой. Когда я, после Горинга, поехал на две
недели в Динар, ты страшно рассердился на меня за то, что я не взял тебя с
собой, непрестанно устраивал мне перед отъездом неприятнейшие сцены в
отеле "Альбемарл", а потом послал несколько столь же неприятных телеграмм
в имение, где я гостил несколько дней. Помнится, я тебе сказал, что твой
долг - побыть некоторое время со своими родными, так как ты все лето
провел вдали от дома. Но на самом деле, буду с тобой совершенно
откровенен, я ни в коем случае не мог допустить тебя к себе. Мы пробыли
вместе почти три месяца. Мне необходимо было передохнуть, освободиться от
страшного напряжения в твоем присутствии. Мне непременно нужно было
остаться наедине с собой. Отдых был мне интеллектуально необходим.
Сознаюсь - тогда я решил, что то твое письмо, о котором я говорю выше,
послужит отличным предлогом прекратить роковую дружбу, возникшую между
нами, - и прекратить ее без всякой горечи, что я уже и пытался сделать в
то солнечное утро, в Горинге, три месяца назад. И надо сознаться, что один
из моих друзей, к которому ты обратился в трудную минуту, объяснил мне,
какой обидой, более того - каким унижением для тебя было получить свой
перевод обратно, словно школьную работу; мне было сказано, что я
предъявляю слишком высокие требования к твоему интеллекту, и что бы ты ни
писал и ни делал, все равно ты безраздельно и безоговорочно предан мне. Я
не хотел мешать тебе в твоих литературных опытах, не хотел обескураживать
тебя. Я отлично знал, что ни один переводчик, если сам он - не поэт,
никогда не сможет в должной мере передать ритм и колорит моего
произведения; но мне всегда казалось, да и до сих пор кажется, что нельзя
так легко швыряться столь прекрасным чувством, как преданность, поэтому я
вернул и перевод и тебя. Ровно через три месяца, после целого ряда
скандалов, окончившихся совершенно безобразной сценой, когда ты явился в
мой рабочий кабинет с двумя или тремя приятелями, я тут же, на следующее
утро, буквально бежал от тебя за границу, под каким-то нелепым предлогом,
которым я пытался успокоить свою семью, и оставил своим слугам фальшивый
адрес, боясь, что ты бросишься вслед за мной. |