Изменить размер шрифта - +

     А н д е р с о н (спокойно указывает на Джудит). Вот моя жена, сэр.

     Джудит встает и застывает в позе несокрушимой добродетели.

     Р и ч а  р  д  (соскакивает со стола, повинуясь инстинктивному  чувству
приличия).Ваш слуга,  сударыня. Не обижайтесь на меня.  (Внимательно смотрит
на нее.)  Что ж, ваша слава не преувеличена, но, к сожалению, по вашему лицу
видно, что вы добродетельная женщина.

     Джудит    явно   шокирована   и   опускается   на   свое    место   под
возмущенно-сочувственный  ропот   дадженовской   родни.   Андерсон,  который
достаточно умен, чтобы понять, что подобные изъявления неудовольствия только
забавляют  и раззадоривают  человека,  задавшегося целью  злить  окружающих,
сохраняет все свое благодушие.

     Но все равно, пастор, я  вас теперь уважаю больше прежнего. Да, кстати;
я как будто слыхал, что наш безвременно скончавшийся дядюшка Питер хоть и не
был женат, но оставил потомство?
     Д я д я Т а й т э с. У него был только один внебрачный ребенок, сэр.
     Р и ч а р  д. Только один!  По-вашему,  это пустяки? Я краснею  за вас,
дядюшка Тайтэс.
     А  н  д  е  р с о н. Мистер Даджен, вы  находитесь  в присутствии вашей
матери, удрученной горем.
     Р и ч а  р д. Я  весьма  растроган ее горем,  пастор. А кстати, где он,
этот внебрачный ребенок?
     А н д е р с о н  (указывая  на Эсси). Перед вами,  сэр, и  слушает ваши
речи.
     Р и ч а р д (от неожиданности  бросив паясничать). Как! Какого же черта
вы мне об этом не сказали раньше? В этом доме дети довольно видят горя и без
того,  чтобы...  (Мучимый угрызениями совести, бросается к Эсси.)  Послушай,
сестренка! Ты не сердись на меня, я не хотел тебя огорчить.

     Эсси поднимает на него взгляд, полный благодарности.

     (Выражение ее лица и  следы слез на нем глубоко  трогают  Ричарда, и он
кричит  в бурном порыве гнева.)  Кто заставил  ее плакать?.. Кто обидел  ее?
Клянусь богом...
     М и  с с и с Д  а д ж е н (встает  и наступает на него). Придержи язык,
богохульник. С меня довольно. Прочь из моего дома!
     Р и ч а р д. А почему вы знаете,  что  дом ваш? Ведь  завещание  еще не
прочитано.

     Мгновение они смотрят друг  на  друга с  непримиримой ненавистью, потом
миссис Даджен, побежденная, тяжело опускается на место.  Ричард  решительным
шагом проходит  мимо  Андерсона к  окну  и берется  рукой  за  резную спинку
стоящего там стула.

     Леди и джентльмены!  Приветствую вас как старший  сын своего  покойного
отца и недостойный глава этого дома. С вашего разрешения, пастор Андерсон, с
вашего разрешения, адвокат Хоукинс. Место  главы семейства - во главе стола.
(Ставит стул с резной спинкой к столу, между священником и стряпчим, садится
и тоном председателя обращается ко всем  присутствующим.) Мы собрались здесь
сегодня по  прискорбному  поводу:  в семье  скончался отец, дядя повешен  и,
должно быть, угодил в преисподнюю.
Быстрый переход