Изменить размер шрифта - +
) Мы собрались здесь
сегодня по  прискорбному  поводу:  в семье  скончался отец, дядя повешен  и,
должно быть, угодил в преисподнюю. (Сокрушенно качает головой.)

     Родственники цепенеют от ужаса.

     Вот, вот, так и надо; стройте самые постные мины (взгляд его падает на
     Эсси, и тотчас же  голос теплеет и тон становится серьезнее), только бы
у девочки в глазах светилась надежда. (Живо.) Ну, адвокат Хоукинс, к делу, к
делу! Читайте завещание, друг.
     Т а й т  э с. Мистер  Хоукинс, не позволяйте приказывать вам и понукать
вас.
     Х о у к и н с (любезно и предупредительно). Я уверен, что мистер Даджен
не имел в виду ничего обидного.  Я вас и секунды  не задержу, мистер Даджен.
Вот тольконадену очки... (Шарит по карманам.)

     Даджены переглядываются, предчувствуя недоброе.

     Р и  ч а р д.  Ага! Они  заметили вашу вежливость, мистер  Хоукинс. Они
готовы к самому худшему. Стакан  вина, покуда вы не  начали,  - прополоскать
горло. (Наливает стакан, и подает ему, потом берет другой и наливает себе.)
     Х о у к и н с. Благодарю вас, мистер Даджен. Ваше здоровье, сэр!
     Р  и ч а  р д. И  ваше, сэр! (Он  уже поднес  стакан к губам, но  вдруг
спохватывается, недоверчиво косится на вино и говорит с ударением.) Не будет
ли кто-нибудь так добр дать мне стакан воды?

     Эсси, неотступно следившая за каждым его словом и движением, потихоньку
встает, проскальзывает за  спиной  миссис  Даджен  в  спальню,  возвращается
оттуда  с  кувшином  в  руке и, стараясь производить  как можно меньше шума,
выходит из дому.

     Х о у к и н с. Завещание написано не совсем таким слогом, каким пишутся
обычно юридические документы.
     Р и ч а р д. Да, мой отец умер без поддержки закона.
     Х о у к и н с. Браво, мистер Даджен, браво! (Приготовляется читать.) Вы
готовы, сэр?
     Р и ч а р  д. Готов, давно готов. Да вразумит нас  господь и да поможет
нам принять с благодарностью то, что нам предстоит услышать. Начинайте.
     Х  о  у к и  н  с (читает).  <Это есть  последняя воля и  завещание,
составленное  мною,Тимоти   Дадженом,  на  моем   смертном  одре,  в  городе
Невинстауне, по  дороге  из Спрингтауна в  Уэбстербридж,  сентября  двадцать
четвертого  дня, года одна тысяча семьсот  семьдесят  седьмого.  Настоящим я
отменяю  все  ранее составленные мною  завещания и заявляю,  что  нахожусь в
здравом уме и знаю, что делаю, и что это моя настоятельная воля, согласная с
моими собственными желаниями и чувствами>.
     Р и ч а р д (взглянув на мать). Гм!
     Х о  у к и н  с  (качая  головой). Плохой слог,  никуда не годный слог.
<Моему младшему сыну, Кристоферу  Даджену, назначаю и завещаю сто фунтов,
из  которых пятьдесят фунтов  должны быть ему выплачены в  день его  свадьбы
сСаррой  Уилкинс, если  она пойдет за  него, и по десяти фунтов при рождении
каждого ребенка, счетом до пяти>.
     Р и ч а р д.
Быстрый переход