Изменить размер шрифта - +

     Р и ч а р д. А если она не пойдет за него?
     К р и с т и. Пойдет, раз у меня будет пятьдесят фунтов.
     Р и ч а р д. Хорошо сказано, брат! Дальше.
     Х о у к и н с. <Жене моей, Анне Даджен, рожденной Анне Примроз...> -
вот  видите, как он не разбирается в  законе,  мистер  Даджен: ваша  мать не
родилась  Анной,  а  была  наречена  так при  крещении,  - <...назначаю и
завещаю пожизненную ренту в пятьдесят два фунта в год...

     Миссис   Даджен  судорожным   усилием   сохраняет   неподвижность   под
устремленными на нее взглядами.

     ...которые  должны  ей  выплачиваться  из  процентов  с  ее собственных
денег...> Ну что это за выражение, мистер Даджен? С ее собственных денег!
     М и с с и с Д а д ж  е  н. Очень правильное  выражение, потому что  это
святая  истина. Они все мои  собственные, до последнего пенни. Пятьдесят два
фунта в год!
     Х  о  у к и н  с. <И за  все ее  благочестие  и  доброту  поручаю ее
милосердию  детей,  которых  я  всегда  старался  держать от  нее  подальше,
насколько у меня хватало сил>.
     М  и с  с  и с Д а д ж е н. Такова моя  награда! (Сдерживая  накипающую
ярость.) Вызнаете, что я об этом  думаю, мистер Андерсон,  вы знаете, как  я
это назвала.
     А н д е р  с о н. Ничего  не поделаешь,  миссис Даджен. Нужно терпеливо
сносить выпавшие нам испытания. (Хоукинсу.) Продолжайте, сэр.
     Х о у к и н с.  <Старшему моему сыну и наследнику, Ричарду  Даджену,
назначаю и завещаю мой дом в Уэбстербридже со всеми угодьями, а также прочее
мое имущество...>
     Р  и ч а р  д. Ого-го!  Упитанный телец, священник!  Вот  он, упитанный
телец!
     Х о у к и н с. <...на нижеследующих условиях...>
     Р и ч а р д. Ах, черт! Есть условия?
     Х  о  у  к  и н с.  <Именно:  первое  -  что  он  не допустит, чтобы
незаконная  дочка  моего  брата Питера умерла  с голоду или пошла по  дурной
дорожке из-за нужды>.
     Р и ч а р д (с жаром, стукнув кулаком по столу). Принято!

     Миссис  Даджен поворачивается, чтобы бросить злобный  взгляд  на  Эсси,
видит,  что  ее  нет  на  месте,  и  в  поисках  оглядывается  по  сторонам;
убедившись,   что  девочка  без  разрешения  покинула  комнату,   мстительно
поджимает губы.

     Х  о у  к и н с. <Второе -  что он будет хорошо  относиться  к  моей
старой лошади Джиму...> (Снова  качает головой.) <Джеймсу>, вот как  надо
было написать, сэр.
     Р и ч а р д. Джеймс будет как сыр в масле кататься. Дальше.
     Х о у к и н с. <...и оставит  у себя на работе моего глухого батрака
Проджера Фестона>.
     Р и ч а р д. Проджер Фестон каждую субботу будет пьян в доску.
Быстрый переход