Изменить размер шрифта - +
Проджер Фестон каждую субботу будет пьян в доску.
     Х о у к и н с. <Третье - что он сделает Кристи свадебный  подарок из
числа тех красивых вещей, что стоят в парадной комнате>.
     Р и ч а р д (поднимая ящик с птичьими чучелами). Вот тебе, Кристи.
     К р и с т и (разочарованно). Я бы лучше взял фарфоровых павлинов.
     Р и ч а р д. Получишь и то и другое.

     Кристи в восторге.

     Дальше?
     Х  о у к и н  с. <Четвертое и последнее - что  он постарается жить в
ладу со своей матерью, поскольку она будет на это согласна>.
     Р и ч а р д (с сомнением). Гм! Больше ничего, мистер Хоукинс?
     Х о  у к и н с (торжественно). <В заключение я  передаю свою грешную
душу в рукитворца моего, смиренно испрашивая прощения  за все  мои  грехи  и
ошибки, и надеюсь, что он наставит моего сына на путь добра, так чтобы никто
не  мог  сказать,  будто  я поступил  неправильно,  доверив ему  больше, чем
другим, в свой смертный час, здесь, на чужой стороне>.
     А н д е р с о н. Аминь.
     Д я д и и т е т к и. Аминь.
     Р и ч а р д. А матушка не сказала <аминь>.
     М и с с и с Д а д ж  е  н  (встает, еще не соглашаясь без борьбы отдать
то,   что  считаласвоим).  А  правильное   это  завещание,  мистер  Хоукинс?
Вспомните: ведь  у  меня  хранится настоящее, законное завещание, которое вы
сами составляли, и там сказано, что все переходит ко мне.
     Х о у  к  и н  с.  Написано  очень плохо и совсем  не по  форме, миссис
Даджен, однако (любезный поклон в сторону  Ричарда), на мой взгляд, покойный
распорядился своим имуществом как нельзя лучше.
     А н д е р с о н (предупреждая возражения миссис  Даджен). Вас  не о том
спрашивают, мистер Хоукинс. Имеет ли это завещание законную силу?
     Х о у к и н с. Суд признает действительным это, а не то.
     А н д е р с о н.  Но почему, если то больше соответствует установленным
образцам?
     Х о  у  к и н с. Потому что суд всегда постарается решить дело в пользу
мужчины,  а не женщины, особенно если  этот мужчина - старший сын. Говорил я
вам,  миссис Даджен,  когда  вы  меня  звали составлять  завещание,  что это
неразумная затея, и хоть бы вы и заставили мистера Даджена подписать его, он
все равно не успокоится, пока не уничтожит его силу. Но вы не хотели слушать
моегосовета. А теперь вот мистер Ричард - голова всему.  (Поднимает  шляпу с
полу, встает и рассовывает по карманам бумаги и очки.)

     Это служит сигналом, что пора  расходиться. Андерсон достает свою шляпу
с вешалки, подходит к  очагу и заговаривает с  дядей Уильямом. Тайтэс подает
Джудит шляпку  и плащ.  Тетки, встав с дивана, беседуют с Хоукинсом.  Миссис
Даджен, теперь незваная  гостья в  своем собственном доме, стоит неподвижно:
она подавлена несправедливостью  закона  по  отношению к женщинам, но готова
принять его, как приучена принимать всякое тяжкое бедствие, усматривая в нем
доказательство величия силы, его наславшей,  и собственного ничтожества.
Быстрый переход