Изменить размер шрифта - +
  Прежде  всего, миссис Андерсон  - особа значительно
более приятная  для  семейной  жизни, нежели миссис  Даджен.  На что  миссис
Даджен  не преминула бы возразить, и довольно резонно, что у миссис Андерсон
нет детей, требующих присмотра, нет  кур, свиней  и  домашней скотины, -есть
постоянный,  твердый доход, не зависящий  от урожая  и  ярмарочных цен, есть
любящий муж, за которым она живет как за каменной стеной,  - короче  говоря,
что жизнь  в  пасторском доме настолько же  легка, насколько она  тяжела  на
ферме. Это все верно. Но объяснить факт  - еще не значит его опровергнуть; и
как  ни мала заслуга миссис Андерсон в том, что она сумела сделать свой  дом
приятным  и радостным,  нужно признать,  что ей это удалось  в  полной мере.
Внешними  вещественными знаками ее  социального превосходства служат дорожка
на полу, потолок, оштукатуренный в просветах между балками, и  стулья - хотя
и без обивки, но отполированные  и покрашенные. Искусство представлено здесь
портретом  какой-то пресвитерианской духовной  особы, гравюрой  рафаэлевской
<Проповеди святого Павла в Афинах> и  подаренными к свадьбе часами рококо
на полке  над очагом, по сторонам которых выстроены в  строгом  порядке  две
миниатюры в рамках, две глиняные собачки с корзинками в  зубах и две большие
морские раковины. Очень украшает  комнату  низкое и  широкое, почти  во  всю
стену,   окно  с  решетчатым  переплетом,  задернутое  до   половины  высоты
маленькими красными занавесками. Дивана в комнате нет; но около  шкафа стоит
нечто  вроде  деревянного кресла с резной спинкой,  достаточно  широкого для
двоих.  В  общем, это как раз тот тип  комнат, возврат к  которому благодаря
усилиям мистера  Филиппа  Уэбба и его последователей  в  искусстве интерьера
стал в конце  концов  идеалом девятнадцатого  века,  хотя пятьдесят лет тому
назад ни один  уважающий себя священник не стал бы жить в такой комнате. Уже
вечер,  и  в  комнате темно,  только  уютно  тлеют  угли в очаге да  в  окно
проникает  тусклый свет  масляных  уличных фонарей; видно, что идет  ровный,
затяжной, теплый,  не подгоняемый  ветром дождь.  На  городских  часах  бьет
четверть, и в комнату входит Джудит с двумя свечами в глиняных подсвечниках,
которые она  ставит на  стол. От  ее утренней самоуверенности  не осталось и
следа; она  полна страха  и  тревоги. Подходит к окну и  смотрит  на  улицу.
Первое, что она видит там, - это ее муж, под дождем торопящийся домой. У нее
вырывается  короткий  вздох  облегчения,  очень  похожий на  всхлип,  и  она
поворачивается  к  двери. Входит Андерсон,  закутанный  в насквозь промокший
плащ.

     Д ж у д и  т (бросаясь  к нему). О, наконец-то, наконец-то  ты  пришел!
(Хочет обнять его.)
     А н д е р с о н (отстраняясь). Осторожно, моя дорогая, - я весь мокрый.
Дай  мне  раньше  снять плащ.  (Ставит  перед  очагом  стул спинкой к  огню,
развешивает на нем  плащ, стряхивает  капли  воды со  шляпы  и  кладет ее на
решетку  очага  и  тогда  только  поворачивается к  Джудит  и  раскрывает ей
объятия.
Быстрый переход