Ох, я совсем забыла! Заставила тебя
ждать столько времени! (Идет к очагу и ставит котелок на огонь.)
А н д е р с о н (направляясь к шкафу и на ходу снимая сюртук). Ты
зашила рукав моего старого сюртука?
Д ж у д и т. Да, дорогой! (Хлопочет у стола, заваривая чай.)
А н д е р с о н (переодеваясь в старый сюртук и вешая на гвоздь тот,
который он только что снял). Кто-нибудь заходил, пока меня не было?
Д ж уд и т. Нет, только...
В дверь стучат.
(Сильно вздрагивает, выдавая свое напряженное состояние, и отступает к
дальнему краю стола, с чайницей и ложкой в руках.) Кто это?
А н д е р с о н (подходит к ней и успокоительно треплет ее по плечу).
Ну, ну, голубка. Не съедят тебя, кто бы там ни был.
Она силится улыбнуться, едва сдерживая слезы. Он подходит к двери и
распахивает ее. На пороге стоит Ричард, без плаща, в одной куртке.
Надо было вам прямо поднять щеколду и войти, мистер Даджен. У нас
просто, без церемоний. (Радушно.) Входите.
Ричард непринужденно входит в комнату, останавливается у стола и
неторопливо осматривается; когда ему на глаза попадается портрет духовной
особы, он слегка морщит нос. Джудит упорно глядит на чайницу, которую держит
в руках.
Дождь перестал? (Затворяет дверь.)
Р и ч а р д. Ну да, кой... (Ловит взгляд Джудит, которая в это
мгновение быстро и надменно вскинула голову.) Прошу прощения, но (показывая
свою вымокшую куртку) сами видите!
А н д е р с о н. А вы снимите куртку, сэр, и повесьте ее у огня: моя
жена извинит вас. Джудит, подсыпь еще ложку чаю на долю мистераДаджена.
Р и ч а р д (смотрит на него, нагло прищурившись). Эх, деньги -
волшебная сила! Даже вы, пастор, стали со мной обходительнее с тех пор, как
я сделался наследником своего отца!
Джудит в негодовании роняет ложку.
А н д е р с о н (ничуть не задетый, помогает Ричарду стащить с плеч
мокрую куртку). Я думаю, сэр, поскольку вы не отказываетесь от моего
гостеприимства, не может быть, чтобы вы так дурно его истолковали.
Садитесь, пожалуйста. (Держа куртку Ричарда в одной руке, другою указывает
на кресло с резной спинкой.)
Ричард, оставшись в одной рубашке, с минуту глядит так, как будто
собирается ответить дерзостью, но потом, качнув головой, как бы в признание
того, что священник одержал верх, послушно усаживается в кресло Андерсон
сбрасывает свой плащ со спинки стула на сиденье и на его место вешает перед
огнем куртку Ричарда.
Р и ч а р д. Я пришел по вашему приглашению, сэр. Вы написали, что
имеете сообщить мне что-то важное.
А н д е р с о н. Мой долг велит мне предостеречь вас.
Р и ч а р д (быстро вставая). |