Изменить размер шрифта - +
Ох, я совсем забыла! Заставила  тебя
ждать столько времени! (Идет к очагу и ставит котелок на огонь.)
     А  н д  е р с  о н (направляясь  к  шкафу и на ходу снимая  сюртук). Ты
зашила рукав моего старого сюртука?
     Д ж у д и т. Да, дорогой! (Хлопочет у стола, заваривая чай.)
     А  н  д е р  с о н (переодеваясь в старый сюртук и вешая на гвоздь тот,
который он только что снял). Кто-нибудь заходил, пока меня не было?
     Д ж уд и т. Нет, только...

     В дверь стучат.

     (Сильно вздрагивает, выдавая свое напряженное состояние, и  отступает к
дальнему краю стола, с чайницей и ложкой в руках.) Кто это?
     А н д е  р с о н (подходит к ней и успокоительно треплет ее  по плечу).
Ну, ну, голубка. Не съедят тебя, кто бы там ни был.

     Она силится  улыбнуться, едва сдерживая  слезы. Он  подходит к  двери и
распахивает ее. На пороге стоит Ричард, без плаща, в одной куртке.

     Надо  было вам  прямо поднять  щеколду  и войти, мистер  Даджен. У  нас
просто, без церемоний. (Радушно.) Входите.

     Ричард  непринужденно  входит  в  комнату,  останавливается у  стола  и
неторопливо  осматривается;  когда  ему на глаза попадается портрет духовной
особы, он слегка морщит нос. Джудит упорно глядит на чайницу, которую держит
в руках.

     Дождь перестал? (Затворяет дверь.)
     Р  и  ч  а  р д.  Ну да,  кой...  (Ловит взгляд Джудит, которая  в  это
мгновение быстро и надменно  вскинула голову.) Прошу прощения, но (показывая
свою вымокшую куртку) сами видите!
     А н д е р с о н. А  вы снимите куртку,  сэр, и повесьте ее  у огня: моя
жена извинит вас. Джудит, подсыпь еще ложку чаю на долю мистераДаджена.
     Р  и  ч  а р  д  (смотрит на него,  нагло прищурившись). Эх,  деньги  -
волшебная сила!  Даже вы, пастор, стали со мной обходительнее с тех пор, как
я сделался наследником своего отца!

     Джудит в негодовании роняет ложку.

     А н д е р с о н (ничуть не  задетый, помогает  Ричарду  стащить  с плеч
мокрую куртку). Я думаю, сэр, поскольку вы не отказываетесь от моего
     гостеприимства,  не может быть, чтобы  вы  так  дурно  его истолковали.
Садитесь, пожалуйста. (Держа куртку Ричарда  в одной  руке, другою указывает
на кресло с резной спинкой.)

     Ричард, оставшись  в  одной  рубашке,  с минуту глядит так,  как  будто
собирается ответить дерзостью, но потом, качнув головой,  как бы в признание
того, что  священник одержал верх,  послушно усаживается  в кресло  Андерсон
сбрасывает  свой плащ со спинки стула на сиденье и на его место вешает перед
огнем куртку Ричарда.

     Р и  ч а р д. Я пришел по  вашему  приглашению,  сэр. Вы написали,  что
имеете сообщить мне что-то важное.
     А н д е р с о н. Мой долг велит мне предостеречь вас.
     Р  и  ч  а р д  (быстро вставая).
Быстрый переход