Изменить размер шрифта - +
) Ну вот!

     Она кидается к нему на грудь.

     Не  запоздал я? На городских часах  било четверть, когда я  подходил  к
дому, но городские всегда спешат.
     Д  ж у д и т.  Сегодня они,  наверно, отстают.  Я так рада,  что ты уже
дома.
     А н д е р с о н (крепко прижимая ее к себе). Беспокоилась, голубка моя?
     Д ж у д и т. Немножко.
     А н д е р с о н. Да ты как будто плакала?
     Д  ж  у  д и т.  Так,  чуть-чуть. Не  обращай  внимания. Теперь уже все
прошло.

     Звук трубы где-то в отдалении.

     (Испуганно вздрагивает и отступает к креслу с резной спинкой.) Что это?
     А н д  е р с о  н (идет за ней, ласково  усаживает ее  в  кресло  и сам
садится  рядом). Король Георг, больше ничего, моя  дорогая. Сбор  в казармы,
или сигнал на  перекличку, или вечерняя  зоря,  или приказ  седлать, или еще
что-нибудь. Солдаты не звонят в колокол  и не кричат  в  окно, если  им  что
нужно,  апосылают  трубача, чтобы он переполошил весь город. Д ж у д и т. Ты
думаешь, есть все-таки опасность?
     А н д е р с о н. Ни малейшей.
     Д ж у  д и т. Это ты говоришь, чтобы успокоить меня, а не потому, что а
самом деле уверен.
     А н д е р с о н. Милая моя, опасность всегда существует в этом мире для
тех, кто  ее боится. Существует опасность, что наш  дом сгорит ночью, однако
это не мешает нам спать спокойным сном.
     Д ж у д и т. Да, я знаю, ты всегда так говоришь; и ты прав. Ну конечно,
прав. Только я, наверно, не очень храбрая - и в этом все дело. У меня сердце
сжимается всякий раз, как я вспомню про солдат.
     А н д е р с о н. Ничего, дорогая; храбрость тем дороже, чем больших она
стоит усилий.
     Д ж у д и т. Да, должно быть. (Снова обнимает его.) Милый мой, какой ты
храбрый! (Со слезами на глазах.) Я тоже буду храброй... вот увидишь: тебе не
придется стыдиться своей жены.
     А н д е р с о н. Вот и хорошо. Очень рад это от тебя слышать. Так, так!
(Весело встает  и  подходит  к  огню, чтобы  посушитьбашмаки.)  Заходил  я к
Ричарду Даджену, но не застал его дома.
     Д ж у д и т (встает, не веря своим ушам). Ты был у этого человека?
     А н д е р с о н. Да ничего не случилось, милая. Его не было дома.
     Д ж у д и т (едва не плача, как будто этот  визит  - личное оскорбление
для нее). Но зачем ты туда ходил?
     А н д  е р с о  н (очень серьезным  тоном). Видишь ли,  в городе  ходят
толки,  что майор  Суиндон собирается сделать  здесь то же, что он  сделал в
Спрингтауне:  взять  самого  отъявленного мятежника - ведь он  нас всех  так
называет - и  повесить его в назидание остальным. Там он ухватился за Питера
Даджена, как за человека с худшей славой в городе; и все  считают, что здесь
его выбор падет на Ричарда, по тому же признаку.
     Д ж у д и т. Но Ричард сказал...
     А н д  е р с о н  (добродушно, перебивая е+). Хо! Ричард сказал! Ричард
для того и сказал, дорогая моя, чтобы напугать тебя и меня.
Быстрый переход