Изменить размер шрифта - +
  Астольф  слыл  первоклассным  ученым.
Круглый  невежда,  он   тем  не  менее   напечатал  в   сельскохозяйственном
справочнике  статьи:  "Сахар"  и "Водка"  -  два произведения, украденные по
кусочкам из разных журнальных статей и чужих сочинений, где шла речь об этих
продуктах.  Все  в  департаменте думали,  что  он работает  над  трактатом о
состоянии современного  земледелия.  Но,  хотя  он  и  просиживал  все утро,
запершись у себя в кабинете, за двенадцать лет он не написал и двух страниц.
Если случалось  кому-нибудь  зайти к  нему в кабинет,  его всегда  заставали
среди вороха бумаг: то он ищет затерявшуюся заметку, то чинит перо; но, сидя
в  своем  кабинете, он  попусту растрачивал время: читал неторопливо газету,
обрезал   пробки   перочинным  ножом,  чертил  фантастические   рисунки   на
промокательной  бумаге,  перелистывал  Цицерона,   чтобы  схватить  на  лету
какую-нибудь  фразу  или целый отрывок, применимый по смыслу  к  современным
событиям; затем вечером он усердно наводил разговор на тему, позволявшую ему
сказать: "У Цицерона ест^ страница, точно написанная о событиях наших дней".
И он приводил цитату из  Цицерона к великому изумлению слушателей, шептавших
друг  другу:  Астольф  и  впрямь  кладезь  премудрости".  Любопытный  случай
разглашался по всему городу и поддерживал лестное мнение о г-не де Сенто.
     Вслед  за этой четой вошел г-н де Барта,  именуемый  Адриеном, мужчина,
обладавший   густым  баритоном  и   непомерными  музыкальными   претензиями.
Тщеславие  понудило  его  сесть  за сольфеджио:  он  начал  с того, что  сам
восхитился своим пением, потом принялся толковать о музыке и кончил тем, что
отдался  ей всецело. Музыкальное  искусство  обратилось для него в настоящую
одержимость;  он  оживлялся, только  лишь  говоря  о  музыке,  на вечерах он
страдал, пока его не попросят спеть. Лишь проревев  одну  из  своих арий, он
оживал,  приосанивался,  приподымался  на носках  и,  принимая поздравления,
изображал  олицетворенную скро'Люсть: однако  ж он переходил  от одной кучки
гостей к другой, пожиная хвалы; потом, когда все уже было сказано,  он опять
возвращался  к музыке н>  кстати заводил  разговор  о трудностях спетой арии
либо превозносил ее композитора.
     Господин Александр де Бребиан, король сепии,  рисовальщик,  наводнявший
комнаты  своих  друзей  нелепыми  картинами  и  измаравший  все   альбомы  в
департаменте,  сопутствовал г-ну де Барта. Каждый из них шел рука об  руку с
женой другого. По утверждению скандальной хроники,  перемещение было полным.
Обе женщины -  Лолотта (г-жа Шарлотта де Бребиан) и Фифина (г-жа Жозефина де
Барта) - равно поглощенные косынками, уборами, подбором цветных шелков, были
снедаемы желанием походить на парижанок и пренебрегали своим  домом, где все
шло  прахом.  Жены,  затянутые,  как куклы,  в  платья,  скроенные экономно,
представляли  собою  крикливую  выставку  красок,  оскорбляющих  вкус  своей
нелепой прихотливостью, а их мужья, как натуры артистические, дозволяли себе
провинциальную  вольность в одежде, и  вид  у них был  уморительный.
Быстрый переход