Звездное небо простерлось над ней, и запах дыма ударил ей в ноздри.
Но был еще один запах, и он манил и тянул к себе. Это был запах леса, такой настойчивый ночью. Словно услышав зов, женщина вошла в чащу. И сразу в ней все раскрылось: и слух, и обоняние. У нее начались месячные, но она даже не заметила этого.
Она улавливала звуки, которые никогда раньше не достигали ее ушей. Она могла слышать, как в нескольких милях отсюда хрустнула ветка, как в десятках шагов на муравейник падает с дерева лист.
Ее чуткие ноздри ловили сотни ароматов: опавшей хвои, папоротника и мха, можжевельника и дикой смородины. И запах теплой крови - какой-то крупный зверь проходит невдалеке, олень, должно быть.
Рехильда шла, не веря себе, и тонула в новых ощущениях. Ей казалось, что она вернулась домой. В дом, которого никогда не знала. Наконец она вырвалась из плена тесных стен и вечных обязательств перед людьми, для нее почти чужих, - теткой Маргаритой, мужем.
Только лес и она, Рехильда Дорн [1] .
Хильда Колючка.
А потом и она исчезла тоже. Остался только лес. Рехильда перестала ощущать себя, она точно растворилась во всем, что ощущала, осязала, обоняла, слышала. И стала частицей ночной тьмы.
Потом из этой тьмы вышла вторая черная тень, такая же невесомая и несуществующая, как сама Рехильда, и потому женщина не испугалась.
В лунном свете она разглядела незнакомца. Это был мужчина, высокого роста, бледный, растрепанный. У него был большой тонкогубый рот, острый нос. Пристально глядели на Рехильду светлые глаза. Прядь вьющихся волос выбилась из-под капюшона, упала на лоб, разделив лицо словно бы шрамом.
- Здравствуй, Хильда Колючка, - сказал мужчина.
- Здравствуйте, господин, - ответила Рехильда и поклонилась.
Он подал ей руку, и она приняла эту руку - холодную, сухую, узкую. И они вместе пошли по тропинке, углубляясь все дальше в лес.
- Можешь называть меня Агеларре, - сказал незнакомый человек.
Имя было чужеземное, но Рехильду это не удивило. И она снова нагнула голову в легком поклоне:
- Хорошо, господин Агеларре.
Агеларре рассмеялся негромким, хрипловатым смешком.
- Умница, моя девочка.
Она улыбнулась в темноте. Ей было хорошо с этим человеком. Он нравился ей. Она вспомнила о сожженной деревне и подумала: его обязательно нужно предупредить о том, что в этих краях небезопасно.
- Поблизости бродит банда мародеров, господин Агеларре, - сказала Рехильда. - Будьте осторожны, прошу вас.
- Спасибо, мышка.
Она удивленно вскинула на него глаза - что за странное обращение. Но большой рот улыбнулся ей, и глаза улыбнулись, и она покрепче уцепилась за его острый локоть.
- Божье попустительство заходит слишком далеко, - проговорил Агеларре и скривил губы, - если он позволяет всякому зверью убивать ни в чем не повинных людей, сжигать их дома и посевы.
- Вряд ли те солдаты, которые сделали это, счастливы, - робко возразила Рехильда. - Их грех - самое тяжкое из наказаний. Так говорит наш священник, отец Якоб, и мой муж тоже так считает.
- Да, но они живы, эти солдаты, а их жертвы - мертвы. Разве жить - не высшее благо, доступное человеку?
- Разбойники попадут в ад, - убежденно сказала Рехильда.
- В ад, - задумчиво повторил Агеларре. - Но когда? Не лучше ли позаботиться о живых, чем оплакивать мертвых? Девочка, я вижу в тебе доброе сердце. |