Он, без сомнения,
понял, что погиб, и поддался леденящему сердце страху, иначе он никогда не
пошел бы на недозволенный прием. Не могу утверждать, что я уследил за ним
(мой неопытный глаз не мог уловить всех подробностей), но, по-видимому, он
схватил клинок брата левой рукой, что запрещено правилами поединка. Мистер
Генри спасся, конечно, только потому, что успел отскочить в сторону, а
Баллантрэ, нанеся удар в воздух, упал на колено, и, прежде чем он поднялся,
клинок брата пронзил его.
С подавленным воплем я бросился к нему, но он уже повалился на землю,
где еще с минуту корчился, как раздавленный червяк, а потом замер.
-- Посмотрите его левую руку, -- сказал мистер Генри.
-- Она вся в крови, -- сказал я.
-- А ладонь?
-- Ладонь порезана.
-- Я так и знал, -- сказал он и повернулся спиной.
Я разорвал рубашку мистера Джемса. Сердце не билось.
-- Да простит нас бог, мистер Генри! -- сказал я. -- Он мертв.
-- Мертв? -- повторил он как-то бессмысленно, потом все громче: --
Мертв? Мертв? -- и вдруг отшвырнул окровавленный клинок.
-- Что нам делать? Возьмите себя в руки, сэр. Теперь уже поздно: надо
взять себя в руки.
Он повернулся и взглянул на меня.
-- О Маккеллар! -- сказал он и закрыл лицо ладонями.
Я тряхнул его за полу:
-- Ради бога, ради всех нас, мужайтесь! Что нам делать?
Он посмотрел на меня все с тем же бессмысленным видом.
-- Делать? -- сказал он. Взгляд его при этом упал на тело; как будто
что-то вспомнив, он вскрикнул и схватился за голову. Потом, повернувшись ко
мне спиной, быстро пошел к дому -- странным, спотыкающимся шагом.
С минуту я стоял в раздумье, потом, решив, что долг мой -- подумать о
живом, побежал за ним, оставив свечи на мерзлой земле и освещенное ими тело
под деревьями. Но, как я ни бежал, он намного опередил меня, вошел в дом и
поднялся в залу, где я и нашел его у камина. Он стоял, закрыв лицо руками, и
плечи его вздрагивали.
-- Мистер Генри, мистер Генри! -- сказал я. -- Это погубит всех нас!
-- Что я сделал! -- воскликнул он и потом, с выражением, которого я
никогда не забуду, спросил меня: -- Кто скажет об этом старику?
Слова эти поразили меня до глубины души, но теперь было не до
сантиментов. Я налил ему стакан бренди.
-- Выпейте, -- сказал я, -- выпейте все до дна.
Я заставил его, словно ребенка, проглотить бренди и, все еще
пронизанный холодом этой ночи, сам выпил вслед за ним.
-- Надо ему сказать, Маккеллар, -- простонал он. -- Надо! -- И вдруг,
опустившись в кресло (кресло милорда у камина), весь затрясся от беззвучных
рыданий.
Уныние ухватило мою душу, -- ясно было, что нечего ждать помощи от
мистера Генри.
-- Хорошо, -- сказал я, -- сидите здесь и предоставьте все мне! -- И,
взяв в руки свечу, я пошел по темному дому. |