Изменить размер шрифта - +
Он, без сомнения,
понял, что погиб, и поддался леденящему  сердце страху, иначе  он никогда не
пошел  бы  на недозволенный прием. Не могу утверждать, что я уследил  за ним
(мой неопытный  глаз не мог уловить всех подробностей), но, по-видимому,  он
схватил  клинок брата левой рукой, что запрещено  правилами поединка. Мистер
Генри  спасся,  конечно,  только  потому, что успел отскочить  в сторону,  а
Баллантрэ, нанеся удар в воздух, упал  на колено, и, прежде чем он поднялся,
клинок брата пронзил его.
     С  подавленным воплем я бросился к нему, но  он уже повалился на землю,
где еще с минуту корчился, как раздавленный червяк, а потом замер.
     -- Посмотрите его левую руку, -- сказал мистер Генри.
     -- Она вся в крови, -- сказал я.
     -- А ладонь?
     -- Ладонь порезана.
     -- Я так и знал, -- сказал он и повернулся спиной.
     Я разорвал рубашку мистера Джемса. Сердце не билось.
     -- Да простит нас бог, мистер Генри! -- сказал я. -- Он мертв.
     --  Мертв? --  повторил он  как-то  бессмысленно, потом  все громче: --
Мертв? Мертв? -- и вдруг отшвырнул окровавленный клинок.
     -- Что нам делать? Возьмите  себя  в руки, сэр. Теперь уже поздно: надо
взять себя в руки.
     Он повернулся и взглянул на меня.
     -- О Маккеллар! -- сказал он и закрыл лицо ладонями.
     Я тряхнул его за полу:
     -- Ради бога, ради всех нас, мужайтесь! Что нам делать?
     Он посмотрел на меня все с тем же бессмысленным видом.
     -- Делать? --  сказал он. Взгляд  его при этом упал  на тело; как будто
что-то вспомнив,  он вскрикнул и схватился за голову. Потом, повернувшись ко
мне спиной, быстро пошел к дому -- странным, спотыкающимся шагом.
     С минуту я стоял в раздумье, потом, решив, что долг  мой -- подумать  о
живом, побежал за ним, оставив свечи на мерзлой земле  и освещенное ими тело
под  деревьями. Но, как я ни бежал, он намного опередил меня,  вошел в дом и
поднялся в залу, где я и нашел его у камина. Он стоял, закрыв лицо руками, и
плечи его вздрагивали.
     -- Мистер Генри, мистер Генри! -- сказал я. -- Это погубит всех нас!
     --  Что  я сделал! --  воскликнул он  и потом, с выражением, которого я
никогда не забуду, спросил меня: -- Кто скажет об этом старику?
     Слова  эти поразили  меня  до  глубины  души,  но  теперь  было  не  до
сантиментов. Я налил ему стакан бренди.
     -- Выпейте, -- сказал я, -- выпейте все до дна.
     Я  заставил  его,  словно  ребенка,  проглотить  бренди   и,  все   еще
пронизанный холодом этой ночи, сам выпил вслед за ним.
     -- Надо ему сказать,  Маккеллар, -- простонал он. -- Надо! -- И  вдруг,
опустившись в кресло (кресло милорда у  камина), весь затрясся от беззвучных
рыданий.
     Уныние  ухватило  мою  душу, --  ясно было, что  нечего ждать помощи от
мистера Генри.
     -- Хорошо, --  сказал я, -- сидите здесь и предоставьте все мне!  -- И,
взяв в руки свечу, я пошел по темному дому.
Быстрый переход