Оказывается, что,
когда контрабандисты нашли Баллантрэ, он полулежал, опершись на локоть, и то
озирался по сторонам, то ошалело глядел на свечу и на свою окровавленную
руку. При их появлении он будто бы пришел в себя, попросил отнести его на
корабль и держать все дело в тайне, а на вопрос капитана, как это он
оказался в таком положении, ответил потоком отчаянной брани и тут же потерял
сознание. Они было заспорили, но, боясь пропустить попутный ветер и в
ожидании большого куша за переправу его во Францию, не стали медлить. К тому
же он пользовался любовью этих презренных негодяев; они считали его
приговоренным к смерти, не знали, какое коварство навлекло на него беду, и,
по-своему великодушные, сочли своей обязанностью укрыть его от новых
напастей. Они погрузили его на корабль, по пути он оправился и уже
выздоравливающим был спущен на берег в Гавр-де-Грасе. И что действительно
знаменательно: он никому ни словом не обмолвился о дуэли, и до сего дня ни
один контрабандист не знает, в какой ссоре и от чьей руки он получил свою
рану. У всякого другого я приписал бы это естественной порядочности, у него
же -- только гордыне. Он не мог признаться, быть может, даже себе самому,
что был побежден тем, кому нанес столько оскорблений и кого так жестоко
презирал.
ГЛАВА ШЕСТАЯ. ОБЗОР СОБЫТИЙ ВО ВРЕМЯ ВТОРОЙ ОТЛУЧКИ БАЛЛАНТРЭ
О тяжкой болезни, которая на другое же утро открылась у мистера Генри,
я могу вспоминать спокойно, уже как о последней напасти, постигшей моего
хозяина; она, собственно, была для него скрытым благом, потому что какой
телесный недуг может сравняться с терзаниями ума? Ухаживали за ним миссис
Генри и я. Милорд время от времени наведывался узнать о состоянии больного,
но обычно не переступал порога. Только однажды, когда почти не оставалось
надежды, он подошел к кровати, вгляделся в лицо сына и пошел прочь, вскинув
голову и простирая вверх руку -- жест, который навсегда запомнился мне своей
трагичностью: такую печаль и горечь он выражал. Но большую часть времени
больной был на попечении миссис Генри и моем; ночью мы сменялись, а днем
обычно составляли друг другу компанию, потому что дежурства наши были
тоскливы. Мистер Генри, с выбритой головой, обвязанной платком, не
переставая, метался, колотя руками о кровать. Он говорил без умолку, и голос
его журчал, как речная вода, так что сердце мое устало от этого звука.
Интересно отметить (и для меня это было особенно тягостно), что он все время
говорил о всяких незначащих вещах: о каких-то приездах и отъездах, о
лошадях, -- их он приказывал седлать, должно быть, думая (бедняга!), что
сможет уехать от своих напастей; или распоряжался по саду, приказывал
готовить сети и (что меня особенно бесило) все время распространялся о
хозяйственных делах, подсчитывая какие-то суммы и препираясь с арендаторами. |