Изменить размер шрифта - +
  Оказывается,  что,
когда контрабандисты нашли Баллантрэ, он полулежал, опершись на локоть, и то
озирался по  сторонам,  то  ошалело глядел на свечу  и на свою окровавленную
руку. При  их появлении он будто  бы пришел в себя, попросил отнести его  на
корабль  и  держать все  дело  в  тайне,  а на  вопрос капитана, как это  он
оказался в таком положении, ответил потоком отчаянной брани и тут же потерял
сознание.  Они  было  заспорили, но, боясь  пропустить  попутный  ветер  и в
ожидании большого куша за переправу его во Францию, не стали медлить. К тому
же  он  пользовался  любовью  этих  презренных  негодяев;  они  считали  его
приговоренным к смерти, не знали, какое коварство навлекло  на него беду, и,
по-своему  великодушные,  сочли  своей  обязанностью  укрыть  его  от  новых
напастей.  Они  погрузили  его  на  корабль,  по  пути  он  оправился и  уже
выздоравливающим  был спущен на  берег в Гавр-де-Грасе. И что  действительно
знаменательно: он никому  ни словом не обмолвился  о дуэли, и до сего дня ни
один  контрабандист не знает, в какой ссоре и от чьей  руки  он получил свою
рану. У всякого другого я приписал бы это естественной порядочности, у  него
же -- только гордыне.  Он не мог признаться, быть может,  даже  себе самому,
что был  побежден  тем,  кому нанес  столько оскорблений и кого  так жестоко
презирал.


ГЛАВА ШЕСТАЯ. ОБЗОР СОБЫТИЙ ВО ВРЕМЯ ВТОРОЙ ОТЛУЧКИ БАЛЛАНТРЭ


     О тяжкой болезни, которая на другое же утро открылась у  мистера Генри,
я могу  вспоминать спокойно,  уже как о  последней  напасти, постигшей моего
хозяина; она,  собственно,  была для него скрытым благом, потому  что  какой
телесный  недуг  может сравняться с терзаниями ума? Ухаживали  за ним миссис
Генри и я. Милорд время от времени наведывался узнать о  состоянии больного,
но обычно не  переступал  порога. Только однажды, когда почти не  оставалось
надежды, он подошел к кровати, вгляделся в лицо сына  и пошел прочь, вскинув
голову и простирая вверх руку -- жест, который навсегда запомнился мне своей
трагичностью:  такую печаль и горечь он  выражал. Но  большую часть  времени
больной  был на попечении миссис  Генри и моем;  ночью мы сменялись, а  днем
обычно  составляли  друг  другу  компанию, потому  что  дежурства  наши были
тоскливы.   Мистер  Генри,  с  выбритой  головой,  обвязанной   платком,  не
переставая, метался, колотя руками о кровать. Он говорил без умолку, и голос
его  журчал, как  речная  вода, так что  сердце мое  устало от этого  звука.
Интересно отметить (и для меня это было особенно тягостно), что он все время
говорил  о всяких  незначащих вещах:  о  каких-то  приездах  и  отъездах,  о
лошадях,  --  их  он приказывал седлать, должно быть, думая  (бедняга!), что
сможет  уехать  от  своих напастей;  или  распоряжался по  саду,  приказывал
готовить  сети  и  (что меня  особенно  бесило) все время  распространялся о
хозяйственных делах, подсчитывая какие-то суммы и препираясь с арендаторами.
Быстрый переход