Изменить размер шрифта - +

     -- Мистер Генри,  -- сказал я. --  У меня для вас есть новости, которые
вас порадуют. Судя по  всему, руки ваши не обагрены его  кровью.  Я сужу  по
ряду  указаний,  и все они  говорят  о том, что  брат ваш  не  умер, но  был
перенесен в  обмороке на  борт  люггера. И  теперь он, должно  быть,  вполне
здоров.
     Я не мог разобраться в выражении его лица.
     -- Джеме? -- спросил он.
     --  Да,  ваш брат Джеме,  -- ответил  я. -- Я  не  стал бы  высказывать
необоснованной надежды, но я считаю весьма вероятным, что он жив.
     -- Ах! -- сказал мистер  Генри и, внезапно поднявшись с еще непривычной
для меня порывистостью, приложил палец к моей груди и прокричал мне каким-то
визгливым шепотом: -- Маккеллар, -- вот его собственные слова, -- Маккеллар,
ничто не может убить  этого человека. Он не подвержен смерти. Он прикован ко
мне навеки, до  скончания веков! --  И, опустившись  в кресло, мистер  Генри
погрузился в угрюмое молчание.
     Через  два-три дня он сказал мне,  все  с той  же  виноватой улыбкой  и
озираясь по сторонам, чтобы увериться, что мы одни:
     -- Маккеллар, если будут у вас сведения  о нем, непременно скажите мне.
Не надо упускать его из виду, а не то он застигнет нас врасплох.
     -- Он сюда больше не покажется, -- сказал я.
     -- Нет,  покажется. Где буду я, там будет и он. -- И мистер Генри снова
оглянулся.
     -- Не надо внушать себе эти мысли, мистер Генри, -- сказал я.
     -- Да, --  отозвался он. -- Это хороший совет. Не будем думать об этом,
по  крайней мере  до новых  вестей.  Да  мы и не знаем,  --  добавил  он, --
все-таки, быть может, он умер.
     То, как он это сказал, окончательно подтвердило  догадку, на которую  я
до сих пор едва отваживался. Он не только не терзался содеянным, но  сожалел
о неудаче. Это открытие я держал про себя, боясь, что оно восстановит против
него жену. Но  я  мог бы не беспокоиться:  она  и сама догадалась о том же и
сочла это чувство вполне естественным. И я могу смело утверждать, что теперь
мы трое были  одного мнения, и не  было бы в Дэррисдире вести желаннее,  чем
весть о смерти Баллантрэ.
     Однако не  все  так думали, исключением был милорд. Едва моя тревога за
хозяина  начала ослабевать,  как я заметил  перемены в  старом  лорде -- его
отце,  перемены,  которые  грозили  смертельным  исходом. Лицо у  него  было
бледное и оплывшее;  сидя у камина со своей латинской книгой, он, случалось,
засыпал и ронял книгу в золу; бывали дни, когда он волочил ногу, в другие --
запинался  в  разговоре.  Мягкость его  обхождения  дошла до  крайности;  он
беспрестанно извинялся по всякому  поводу, все время заботился, как бы  кого
не потревожить,  даже  со  мной  обращался с вкрадчивой учтивостью. Однажды,
после того  как он вызвал  к себе своего  поверенного и долго просидел с ним
наедине,  он  повстречал  меня  в   зале,   которую  пересекал  неуверенным,
заплетающимся шагом, и ласково взял за руку.
Быстрый переход