-- Мистер Генри, -- сказал я. -- У меня для вас есть новости, которые
вас порадуют. Судя по всему, руки ваши не обагрены его кровью. Я сужу по
ряду указаний, и все они говорят о том, что брат ваш не умер, но был
перенесен в обмороке на борт люггера. И теперь он, должно быть, вполне
здоров.
Я не мог разобраться в выражении его лица.
-- Джеме? -- спросил он.
-- Да, ваш брат Джеме, -- ответил я. -- Я не стал бы высказывать
необоснованной надежды, но я считаю весьма вероятным, что он жив.
-- Ах! -- сказал мистер Генри и, внезапно поднявшись с еще непривычной
для меня порывистостью, приложил палец к моей груди и прокричал мне каким-то
визгливым шепотом: -- Маккеллар, -- вот его собственные слова, -- Маккеллар,
ничто не может убить этого человека. Он не подвержен смерти. Он прикован ко
мне навеки, до скончания веков! -- И, опустившись в кресло, мистер Генри
погрузился в угрюмое молчание.
Через два-три дня он сказал мне, все с той же виноватой улыбкой и
озираясь по сторонам, чтобы увериться, что мы одни:
-- Маккеллар, если будут у вас сведения о нем, непременно скажите мне.
Не надо упускать его из виду, а не то он застигнет нас врасплох.
-- Он сюда больше не покажется, -- сказал я.
-- Нет, покажется. Где буду я, там будет и он. -- И мистер Генри снова
оглянулся.
-- Не надо внушать себе эти мысли, мистер Генри, -- сказал я.
-- Да, -- отозвался он. -- Это хороший совет. Не будем думать об этом,
по крайней мере до новых вестей. Да мы и не знаем, -- добавил он, --
все-таки, быть может, он умер.
То, как он это сказал, окончательно подтвердило догадку, на которую я
до сих пор едва отваживался. Он не только не терзался содеянным, но сожалел
о неудаче. Это открытие я держал про себя, боясь, что оно восстановит против
него жену. Но я мог бы не беспокоиться: она и сама догадалась о том же и
сочла это чувство вполне естественным. И я могу смело утверждать, что теперь
мы трое были одного мнения, и не было бы в Дэррисдире вести желаннее, чем
весть о смерти Баллантрэ.
Однако не все так думали, исключением был милорд. Едва моя тревога за
хозяина начала ослабевать, как я заметил перемены в старом лорде -- его
отце, перемены, которые грозили смертельным исходом. Лицо у него было
бледное и оплывшее; сидя у камина со своей латинской книгой, он, случалось,
засыпал и ронял книгу в золу; бывали дни, когда он волочил ногу, в другие --
запинался в разговоре. Мягкость его обхождения дошла до крайности; он
беспрестанно извинялся по всякому поводу, все время заботился, как бы кого
не потревожить, даже со мной обращался с вкрадчивой учтивостью. Однажды,
после того как он вызвал к себе своего поверенного и долго просидел с ним
наедине, он повстречал меня в зале, которую пересекал неуверенным,
заплетающимся шагом, и ласково взял за руку. |