Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 64

Изменить размер шрифта - +

     - Я по-французски лучше, чем по-английски, говорю. Но к делу. Comprendre,
c'est tout(1).
     - "Об одном прошу: занимательней!"
     - Чьи это слова?
     - Одного английского романиста .
     - Зря он так сказал. В литературе занимательность - пошлость.
     Я улыбнулся во тьму. Молчание. Сигнальные огни звезд. Он заговорил.
     - Как вы уже знаете, отец мой был англичанин. Но дела его - он ввозил табак
и пряности - большей частью протекали в Средиземноморье. Один из его
конкурентов, грек по национальности, жил в Лондоне. В 1892 году в семье этого
грека случилось несчастье. Его старший брат вместе с женой погибли при
землетрясении - там, за хребтом, на той стороне Пелопоннеса. Трое детей остались
сиротами. Младших, мальчиков, отправили в Южную Америку, к другому брату грека.
Старшую, девочку семнадцати лет, доставили в Лондон вести хозяйство в доме дяди,
отцовского конкурента. Тот давно уже овдовел. Она была красива той особой кра-
     ----------------------------------------
     (1) Главное - понять смысл (франц.).
     (2) Э. М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect...) служит
эпиграфом к его роману "Усадьба Говарда".
[121]
сотой, какую сообщает гречанкам примесь итальянской крови. Отец познакомился с
ней. Он был гораздо старше, но, насколько я знаю, неплохо сохранился - а кроме
того, бегло говорил по-гречески. Деловые интересы обоих торговцев с выгодой
совпадали. Словом, сыграли свадьбу... и я появился на свет.
     Первое мое сознательное воспоминание - голос поющей матери. В горе ли, в
радости - она всегда напевала. Неплохо владела классическим репертуаром, играла
на фортепьяно, но мне-то лучше запомнились греческие народные напевы. Их она
заводила в минуты грусти. Помню, много лет спустя она рассказала мне, как хорошо
подняться на дальний холм и смотреть с вершины, как охряная пыль медленно
возносится к лазурным небесам. Узнав о смерти родителей, она возненавидела
Грецию черной ненавистью. Покинула ее, чтоб никогда не вернуться. Как многие
греки. И, как многие, с трудом переносила изгнание. Такова судьба тех, кто
рожден в этом краю, прекраснее и жесточе которого нет на земле.
     Мать пела - и музыка была в моей жизни, сколько я себя помню, главным.
Начинал я как вундеркинд. В первый раз выступил перед публикой в девять лет и
принят был весьма благожелательно. Но по другим предметам успевал плохо. Не из-
за тупости - по крайней лени. Знал одну лишь обязанность: совершенствоваться в
фортепьянной игре. Чувство долга, как правило, немыслимо без того, чтобы
принимать скучные вещи с энтузиазмом, а в этом искусстве я так и не преуспел.
     К счастью, музыку мне преподавал замечательный человек - Шарль-Виктор
Брюно. Он не избежал многих обычных недостатков своего ремесла. Кичился
собственной методой, своими учениками. К бездарным относился с убийственным
сарказмом, к талантливым - с ангельским терпением. Но музыкальное образование у
него было прекрасное. В те дни это делало его белой вороной. Большинство
исполнителей стремилось лишь к самовыражению. Выработалась особая манера, с
форсированным темпом, с мастеровитым, экспрессивным рубато. Сегодня так уже не
играют. Это при всем желании невозможно. Розентали и Годовские ушли
[122]
навсегда. Но Брюно опережал свою эпоху, и многие сонаты Гайдна и Моцарта я до
сих пор воспринимаю лишь в его трактовке.
     Но самым удивительным его достижением - подчеркиваю, дело было до первой
мировой - оказалось то, что он одинаково хорошо играл и на фортепьяно, и на
клавикордах: истинная редкость для того времени.
Быстрый переход