Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 63

Изменить размер шрифта - +
Вежливость всегда скрывает боязнь взглянуть в лицо
иной действительности. Я сейчас скажу нечто, что вас может покоробить. Я знаю о
вас такое, чего вы сами не знаете. - Он помедлил, словно, как в прошлый раз,
давал мне время подготовиться. - Вы тоже духовидец, Николас. Хоть сами уверены в
обратном. Но я-то знаю.
     - Да нет же. Правда нет. - Не получив ответа, я продолжал: - Но любопытно
послушать, почему вы так считаете.
     - Мне открылось.
     - Когда?
     - Предпочел бы не говорить.
     - Как же так? Вы ведь не объяснили, что именно подразумеваете под этим
словом. Если просто способность к наитию - тогда, надеюсь, я действительно
духовидец. Но, по-моему, вы имели в виду нечто другое.
     Снова молчание, будто для того, чтоб я расслышал резкость собственного
тона.
[119]
     - Вы ведете себя так, точно я обвинил вас в преступлении. Или в пороке.
     - Простите. Но я ни разу не общался с духами. - И простодушно добавил: - Я
вообще атеист.
     - Разумный человек и должен быть либо агностиком, либо атеистом, -
терпеливо, но твердо сказал он. - И дрожать за свою шкуру. Это необходимые черты
развитого интеллекта. Но я говорю не о боге. Я говорю о науке. - Я промолчал.
Его голос стал еще тверже. - Очень хорошо. Я усвоил, что вы... не считаете себя
духовидцем.
     - Теперь вам ничего не остается, как рассказать то, что обещали.
     - Я только хотел предостеречь вас.
     - Это вам удалось.
     - Подождите минутку.
     Он отправился к себе. Поднявшись, я подошел к изгибу перил, откуда
открывался широкий обзор. Виллу обступали молчаливые, еле различимые в звездном
свете сосны. Полный покой. Высоко в северной части неба гудел самолет - третий
или четвертый ночной самолет, который я слышал за все время, проведенное на
острове. Я представил себе Алисон, везущую меж пассажирских кресел тележку с
напитками. Как и огни далекого парохода, этот слабый гул не уменьшал, а
подчеркивал затерянность Бурани. На меня нахлынула тоска по Алисон, ощущение,
что я, возможно, потерял ее навсегда; я словно видел ее вблизи, держал ее руку в
своей; она дышала живым теплом, утраченным идеалом обыденности. Рядом с ней я
всегда чувствовал себя защитником; но той ночью в Бурани подумал, что на деле,
наверное, она меня защищала - или защитила бы, коли пришлось.
     Тут вернулся Кончис. Подошел к перилам, глубоко вздохнул. Небо, море,
звезды - целое полушарие вселенной раскинулось перед нами. Гул самолета стихал.
Я закурил - Алисон в такой миг тоже бы закурила.
[120]
     
     
     
     18
     
     - По-моему, в шезлонгах будет удобнее.
     Мы приволокли с дальнего конца террасы летние соломенные кресла.
Откинулись, задрав ноги. И сразу я ощутил, как пахнет плетеный подголовник - тем
же слабым старомодным запахом, что полотенце и перчатка. Аромат явно не имел
отношения ни к Кончису, ни к Марии. Иначе я почувствовал бы его, общаясь с ними.
В этом кресле часто сиживала какая-то женщина.
     - Долго же придется объяснять вам, что я имел в виду. Нужно будет
рассказать всю мою жизнь.
     - За последние месяцы мне не случалось слышать английскую речь. Разве что
ломаную.
     - Я по-французски лучше, чем по-английски, говорю.
Быстрый переход