Изменить размер шрифта - +
  Так  приятно договориться обо всем,
покончить  со  всем  житейским!  Не  откажите  позвонить Луи, чтобы он отнес
папку в ваши комнаты.
     - Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите.
     - В  самом  деле?  У вас хватит сил? Как приятно быть таким сильным! Вы
уверены,  что не уроните ее? Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт.
Я  такой  мученик,  что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом. Вы
постараетесь,  уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку? Благодарю
вас.  Осторожнее  с  портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы,
как нож. Всего лучшего.
     Когда  портьеры  бесшумно  раздвинулись  и  двери неслышно закрылись за
мной,  я  на  мгновение  остановился  в  маленьком  холле,  и глубокий вздох
облегчения  вырвался  из  моей  груди.  Покинув  мистера  Фэрли, я как будто
вынырнул на поверхность, пробыв долгое время в холодной зеленой тине.
     Усевшись  за  работу  в  моей веселой студии, я первым долгом решил как
можно  реже  показываться  в  апартаментах  хозяина дома, разве только в тех
исключительных  случаях,  когда  он  сам  меня  пригласит.  Покончив  с этим
вопросом,   я  снова  обрел  душевное  равновесие,  нарушенное  высокомерной
развязностью   и  наглой  учтивостью  мистера  Фэрли.  Остаток  утра  прошел
спокойно  и  приятно  за  работой:  я  просматривал рисунки, раскладывал их,
обрезал  обтрепанные края и приготовлял их для окантовки. Но чем дальше, тем
нетерпеливее  ждал  я  двух  часов.  Мне  не  сиделось  на  месте,  я не мог
сосредоточиться, работа моя не клеилась, хотя и была весьма несложной.
     Ровно  в  два  я, немного волнуясь, спустился в столовую. Возвращение в
эту  комнату  сулило  мне много неожиданностей. Я должен был познакомиться с
мисс  Фэрли и, что было еще интереснее, если розыски мисс Голкомб в семейных
архивах увенчались успехом, разгадать тайну женщины в белом.


VIII

     Когда  я вошел в столовую, мисс Голкомб уже сидела за столом в обществе
какой-то пожилой дамы.
     Эта  дама,  с  которой  меня  познакомили,  была  миссис  Вэзи,  старая
гувернантка  мисс Фэрли. Ее-то и назвала утром моя сотрапезница "воплощением
добродетели",  заметив,  однако, при этом, что миссис Вэзи "не идет в счет".
Я  могу только подтвердить, что мисс Голкомб совершенно правильно определила
характер   почтенной   старушки.   Миссис   Вэзи  олицетворяла  человеческое
спокойствие  и  женскую  приветливость. В ленивой, сонной улыбке, сквозившей
на  ее  полном  кротком  лице,  проглядывала  простодушная удовлетворенность
своим  безмятежным  существованием.  Иные  из  нас мчатся сквозь жизнь, иные
прогуливаются  по  ней,  -  миссис  Вэзи  провела  всю жизнь сидя. С утра до
вечера  она сидела: в доме, в саду, у окна, во всяких неожиданных местах, на
раскладном  стульчике,  когда друзья пробовали уговорить ее прогуляться; она
садилась,  чтобы  поглядеть  на  что-нибудь,  чтобы поговорить о чем-нибудь,
чтобы  произнести  простейшие  "да"  или  "нет"  в  ответ на самые обыденные
вопросы.
Быстрый переход