Так приятно договориться обо всем,
покончить со всем житейским! Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес
папку в ваши комнаты.
- Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите.
- В самом деле? У вас хватит сил? Как приятно быть таким сильным! Вы
уверены, что не уроните ее? Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт.
Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом. Вы
постараетесь, уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку? Благодарю
вас. Осторожнее с портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы,
как нож. Всего лучшего.
Когда портьеры бесшумно раздвинулись и двери неслышно закрылись за
мной, я на мгновение остановился в маленьком холле, и глубокий вздох
облегчения вырвался из моей груди. Покинув мистера Фэрли, я как будто
вынырнул на поверхность, пробыв долгое время в холодной зеленой тине.
Усевшись за работу в моей веселой студии, я первым долгом решил как
можно реже показываться в апартаментах хозяина дома, разве только в тех
исключительных случаях, когда он сам меня пригласит. Покончив с этим
вопросом, я снова обрел душевное равновесие, нарушенное высокомерной
развязностью и наглой учтивостью мистера Фэрли. Остаток утра прошел
спокойно и приятно за работой: я просматривал рисунки, раскладывал их,
обрезал обтрепанные края и приготовлял их для окантовки. Но чем дальше, тем
нетерпеливее ждал я двух часов. Мне не сиделось на месте, я не мог
сосредоточиться, работа моя не клеилась, хотя и была весьма несложной.
Ровно в два я, немного волнуясь, спустился в столовую. Возвращение в
эту комнату сулило мне много неожиданностей. Я должен был познакомиться с
мисс Фэрли и, что было еще интереснее, если розыски мисс Голкомб в семейных
архивах увенчались успехом, разгадать тайну женщины в белом.
VIII
Когда я вошел в столовую, мисс Голкомб уже сидела за столом в обществе
какой-то пожилой дамы.
Эта дама, с которой меня познакомили, была миссис Вэзи, старая
гувернантка мисс Фэрли. Ее-то и назвала утром моя сотрапезница "воплощением
добродетели", заметив, однако, при этом, что миссис Вэзи "не идет в счет".
Я могу только подтвердить, что мисс Голкомб совершенно правильно определила
характер почтенной старушки. Миссис Вэзи олицетворяла человеческое
спокойствие и женскую приветливость. В ленивой, сонной улыбке, сквозившей
на ее полном кротком лице, проглядывала простодушная удовлетворенность
своим безмятежным существованием. Иные из нас мчатся сквозь жизнь, иные
прогуливаются по ней, - миссис Вэзи провела всю жизнь сидя. С утра до
вечера она сидела: в доме, в саду, у окна, во всяких неожиданных местах, на
раскладном стульчике, когда друзья пробовали уговорить ее прогуляться; она
садилась, чтобы поглядеть на что-нибудь, чтобы поговорить о чем-нибудь,
чтобы произнести простейшие "да" или "нет" в ответ на самые обыденные
вопросы. |