Изменить размер шрифта - +

     - Я  поговорю  с ней завтра, - сказала мисс Голкомб, когда слуга вышел.
-  А  тем  временем  объясните,  зачем,  собственно,  мне  видеться  с Анной
Катерик.  Разве  у  вас  нет никаких сомнений, что человек, поместивший ее в
сумасшедший дом, - сэр Персиваль Глайд?
     - Ни  тени  сомнения.  Но  причина,  из-за  которой  он это сделал, мне
непонятна.  Принимая  во  внимание  разницу  в  их  общественном  положении,
исключающую   всякую  мысль  о  том,  что  они  могут  быть  родственниками,
чрезвычайно  важно  знать - даже учитывая, что ее, может быть, действительно
надо  было  поместить  в лечебницу, - чрезвычайно важно знать, почему именно
он взял на себя серьезную ответственность, отправив ее...
     - ...в частную лечебницу, вы, кажется, сказали?
     - Да,  в  частную  лечебницу,  где за то, чтобы содержать ее в качестве
пациентки,  была,  конечно,  заплачена большая сумма, которую не мог бы себе
позволить бедный человек.
     - Я  понимаю ваши опасения, мистер Хартрайт, и обещаю вам устранить их,
-  с  помощью  Анны  Катерик  или без ее помощи. Сэр Персиваль Глайд недолго
пробудет  в  нашем доме, если не представит исчерпывающих объяснений мистеру
Гилмору  и  мне. Будущее моей сестры - главная забота моей жизни, и думаю, я
имею право сказать решающее слово по поводу ее замужества.
     Мы расстались на ночь.
     На  следующее  утро  после  завтрака одно обстоятельство, которое очень
запомнилось  мне  в  связи  с  тем, что произошло в дальнейшем, помешало нам
немедленно отправиться на ферму.
     Это  был  мой  последний день в Лиммеридже. Необходимо было, как только
придет  почта,  последовать  совету мисс Голкомб и испросить у мистера Фэрли
разрешения  расторгнуть  наш  договор  за  месяц  до  истечения  срока ввиду
необходимости моего немедленного возвращения в Лондон.
     По  счастью, как бы для того, чтобы видимость была соблюдена, я получил
два  письма  из  Лондона.  Я  сейчас  же пошел в свою комнату и послал слугу
спросить  мистера  Фэрли, может ли он принять меня по важному делу и в какое
именно время.
     Я  ждал  возвращения  слуги, не испытывая ни малейшей тревоги по поводу
того,  как  мой  хозяин  отнесется  к  моей просьбе. Отпустит ли меня мистер
Фэрли  или  нет,  я все равно уеду. Сознание, что я сделал уже первый шаг на
печальном  пути,  который  с  этой поры навсегда разлучит меня с мисс Фэрли,
казалось,  притупило  во  мне  желание  собственного благополучия. Покончено
было  с  моим  самолюбием  бедняка, покончено с мелким тщеславием художника.
Никакая  дерзость  мистера Фэрли - если б он пожелал быть дерзким - не могла
бы ранить меня теперь.
     Слуга  вернулся  с ответом, к которому я был готов. Мистер Фэрли крайне
сожалел,  что  из-за  плохого  самочувствия  он  не  в  силах доставить себе
удовольствие  повидать  меня, поэтому он просил извинить его и сообщить ему,
чего  именно  я  хочу,  в письменной форме.
Быстрый переход