Я сразу же поняла, что это
и взволновало Анну Катерик. Очевидно, это сообщение и побудило ее написать
анонимное письмо, переданное нам на следующий день.
- В этом нет никакого сомнения. Но чем был вызван ее вчерашний
обморок?
- Неизвестно. Причина совершенно непонятна. В комнате никого чужого не
было. Единственным гостем была наша молочница, одна из дочерей мистера
Тодда, как я вам уже говорила. Разговор шел о местных новостях и сплетнях.
Вдруг Анна вскрикнула и побелела как полотно, по-видимому, без всякой
причины. Ее отнесли наверх, и миссис Клеменс осталась при ней. Слышно было,
как они еще долго разговаривали, после того как все уже легли спать. Рано
утром миссис Клеменс отвела миссис Тодд в сторону и чрезвычайно удивила ее,
заявив, что они должны немедленно уехать. В объяснение она сказала, что
серьезнейшая причина заставляет Анну Катерик покинуть Лиммеридж, но не по
вине кого-либо из обитателей фермы. Невозможно было заставить миссис
Клеменс быть более вразумительной. Она лишь качала головой и твердила, что
просит ради спокойствия Анны Катерик ни о чем ее не расспрашивать.
По-видимому, сама серьезно встревоженная, она повторяла, что Анне
необходимо уехать, что она должна ехать вместе с ней и что они вынуждены
скрыть, куда они едут. Я избавлю вас от рассказа о возражениях и доводах
гостеприимной миссис Тодд. Кончилось все тем, что она сама отвезла их на
ближайшую станцию часа три спустя. По дороге она тщетно пыталась добиться,
чтобы они объяснили ей, в чем дело. Она высадила их у самой станции,
обидевшись и рассердившись на них до такой степени за внезапный отъезд и
отказ поделиться с ней, что в сердцах уехала, даже не попрощавшись с ними.
Вот и все. Вспомните, мистер Хартрайт, и скажите мне, может быть, вчера
вечером на кладбище что-нибудь случилось, чем можно объяснить непонятный
отъезд этих двух женщин?
- Сначала, мисс Голкомб, я хочу понять причину обморока Анны Катерик,
который так встревожил всех на ферме. Это случилось много часов спустя
после того, как мы расстались, и когда прошло уже достаточно времени, чтобы
то сильное волнение, которое я имел несчастье причинить ей, утихло и
успокоилось. Расспросили ли вы о сплетнях, которые передавала молочница,
когда Анне стало дурно?
- Да. Но сама миссис Тодд не слышала этого разговора за домашними
делами. Она могла только сказать мне, что это были "просто новости",
очевидно, подразумевая, что они, по обыкновению, толковали о своих делах.
- Возможно, у молочницы память лучше, чем у ее матери, - сказал я. -
Думаю, будет правильнее вам самой поговорить с девушкой, как только мы
вернемся.
Мое предложение было принято и приведено в исполнение сразу же по
возвращении. |