Изменить размер шрифта - +
  Мисс  Голкомб  подождала,  пока  экипаж  не  подъехал, и подошла
пожать  руку пожилому человеку, бодро выскочившему из кабриолета, как только
спустили ступеньки. Приехал мистер Гилмор.
     Когда   нас   представили  друг  другу,  я  стал  рассматривать  его  с
интересом,  который  мне  трудно  было  скрыть.  Ему  предстояло  остаться в
Лиммеридже  после  моего отъезда, выслушать объяснение сэра Персиваля Глайда
и  своим  советом  помочь  мисс  Голкомб  прийти к определенному решению. Он
должен  был  ждать  выяснения  вопроса  о  браке и в том случае, если вопрос
будет  решен  положительно,  составить своей рукой брачный контракт, который
бесповоротно  свяжет судьбу мисс Фэрли с сэром Персивалем Глайдом. Даже в ту
пору,  когда  я  не  знал  того, что знаю теперь, я смотрел на поверенного с
интересом,  какого  никогда  раньше  не чувствовал ни к одному из незнакомых
мне смертных.
     Внешне  мистер  Гилмор  был  полной  противоположностью нашему обычному
представлению  о  старых  юристах.  У  него был цветущий вид, седые длинные,
аккуратно  причесанные  волосы;  черный  сюртук его, жилет и брюки сидели на
нем   безукоризненно;   белый   галстук   был   тщательно   завязан,  и  его
светло-лиловые  перчатки  могли  бы смело красоваться на руках какого-нибудь
модного  священнослужителя без страха и упрека. Его манеры и речь отличались
отменной  светскостью  и  изысканностью  старой  школы, а также остроумием и
находчивостью  человека,  по своей профессии обязанного быть всегда начеку и
во  всеоружии.  Великолепное  здоровье  и  прекрасные  виды  на  будущее для
начала,  а  затем  безоблачная  карьера добропорядочного человека, приятная,
деятельная,  почтенная  старость  -  вот  мое впечатление в целом от мистера
Гилмора.  Справедливости  ради надо отметить, что чем дольше и лучше узнавал
я его, тем сильнее утверждался в этом мнении.
     Я  оставил  старого джентльмена и мисс Голкомб у дверей дома, чтобы мое
присутствие  не  помешало  их  разговору  о  делах семьи Фэрли. Они прошли в
гостиную,  а  я  снова  спустился по ступенькам подъезда, чтобы побродить по
саду.
     Часы  моего  пребывания  в Лиммеридже были сочтены; мой отъезд назавтра
был  бесповоротно  решен;  мое  участие в расследовании по поводу анонимного
письма  было закончено. Я не причинил бы никакого вреда никому, кроме самого
себя,  -  на  то  короткое  время, которое оставалось мне, - дав волю своему
чувству  и  освободив  его от того холодного, жестокого запрета, который мне
пришлось  наложить на него. Я хотел попрощаться с теми местами, которые были
свидетелями быстротечных мгновений моего счастья и моей любви.
     Я  машинально  свернул на дорожку, проходившую под окнами моей комнаты,
на  ту  аллею,  где  вчера  она  гуляла  со своей собачкой, и пошел по милым
следам  -  до  калитки,  ведущей  в сад, где цвели ее розы.
Быстрый переход