Изменить размер шрифта - +
Насколько мне известно, мистер Фэрли не
устраивал  на  своих землях охотничьего заповедника. Все же прелестное место
и  премилые  люди.  Вы  рисуете  и  пишете акварелью, как я слышал? Завидный
талант! В каком стиле?
     Мы  начали  разговор  на  общие темы, вернее мистер Гилмор говорил, а я
слушал.  Но  мои мысли были далеки от него и от тех предметов, на которые он
изливал  свое  красноречие.  Моя  одинокая прогулка в течение последних двух
часов  возымела  свое  действие: мне хотелось теперь как можно скорее уехать
из  Лиммериджа.  Зачем  было продолжать эту пытку прощанья? Кому я был нужен
здесь? Кому могли понадобиться мои услуги?
     В   моем   дальнейшем   пребывании   в   Кумберленде  не  было  никакой
необходимости,  час  отъезда  не  был установлен моим хозяином. Почему бы не
покончить со всем этим сразу?
     Я  решил, что пора кончать. Оставалось еще несколько часов до темноты -
откладывать  мой  отъезд  в  Лондон  было ни к чему. Воспользовавшись первым
предлогом, чтобы извиниться перед мистером Гилмором, я вернулся в дом.
     На  пути в мою комнату я встретил мисс Голкомб. По моей поспешности она
заметила, что я что-то задумал, и спросила, что случилось.
     Я  объяснил ей причины, побуждавшие меня ускорить мой отъезд, рассказал
все в точности так, как рассказал об этом здесь.
     - Нет,  нет,  -  сказала она задушевно и серьезно. - Уезжайте как друг,
откушайте  с  нами  еще  раз. Оставайтесь и пообедайте с нами. Оставайтесь и
помогите  нам  провести наш последний вечер так же приятно, как мы провели с
вами  первый,  если  только  это  возможно. Это мое приглашение, приглашение
миссис  Вэзи...  -  Она замялась немного и продолжала: - А также приглашение
Лоры.
     Я  обещал  задержаться.  Видит бог, у меня не было желания оставлять по
себе печальную память в ком бы то ни было.
     Самым   приятным   местом  для  меня  до  обеденного  звонка  была  моя
собственная комната. Я просидел там до обеда, а затем сошел вниз.
     В  течение  целого  дня  я  не говорил с мисс Фэрли и даже не видел ее.
Первая  встреча  за весь день была тяжелым испытанием как для нее, так и для
меня.  Она тоже изо всех сил старалась, чтобы этот последний вечер был похож
на  наши прежние невозвратные золотые вечера. Она надела платье, которое мне
нравилось  больше  других  ее  платьев,  -  из  темно-синего шелка, просто и
изысканно  отделанное  старинными  кружевами.  Она  подошла ко мне с прежней
приветливостью  и  подала мне руку с прежним прямодушием. Ее холодные пальцы
дрожали  в  моей  руке,  на  бледных  щеках  горели алые пятна, она пыталась
улыбнуться,  но  улыбка  угасла  на  ее  устах, когда я взглянул на нее. Все
говорило  о том, каких усилий ей стоило казаться спокойной. Сердце мое и так
принадлежало  ей, но если б это было возможно, я полюбил бы ее с этой минуты
еще сильнее, чем прежде.
     Мистер  Гилмор  очень  выручил  нас.
Быстрый переход