Насколько мне известно, мистер Фэрли не
устраивал на своих землях охотничьего заповедника. Все же прелестное место
и премилые люди. Вы рисуете и пишете акварелью, как я слышал? Завидный
талант! В каком стиле?
Мы начали разговор на общие темы, вернее мистер Гилмор говорил, а я
слушал. Но мои мысли были далеки от него и от тех предметов, на которые он
изливал свое красноречие. Моя одинокая прогулка в течение последних двух
часов возымела свое действие: мне хотелось теперь как можно скорее уехать
из Лиммериджа. Зачем было продолжать эту пытку прощанья? Кому я был нужен
здесь? Кому могли понадобиться мои услуги?
В моем дальнейшем пребывании в Кумберленде не было никакой
необходимости, час отъезда не был установлен моим хозяином. Почему бы не
покончить со всем этим сразу?
Я решил, что пора кончать. Оставалось еще несколько часов до темноты -
откладывать мой отъезд в Лондон было ни к чему. Воспользовавшись первым
предлогом, чтобы извиниться перед мистером Гилмором, я вернулся в дом.
На пути в мою комнату я встретил мисс Голкомб. По моей поспешности она
заметила, что я что-то задумал, и спросила, что случилось.
Я объяснил ей причины, побуждавшие меня ускорить мой отъезд, рассказал
все в точности так, как рассказал об этом здесь.
- Нет, нет, - сказала она задушевно и серьезно. - Уезжайте как друг,
откушайте с нами еще раз. Оставайтесь и пообедайте с нами. Оставайтесь и
помогите нам провести наш последний вечер так же приятно, как мы провели с
вами первый, если только это возможно. Это мое приглашение, приглашение
миссис Вэзи... - Она замялась немного и продолжала: - А также приглашение
Лоры.
Я обещал задержаться. Видит бог, у меня не было желания оставлять по
себе печальную память в ком бы то ни было.
Самым приятным местом для меня до обеденного звонка была моя
собственная комната. Я просидел там до обеда, а затем сошел вниз.
В течение целого дня я не говорил с мисс Фэрли и даже не видел ее.
Первая встреча за весь день была тяжелым испытанием как для нее, так и для
меня. Она тоже изо всех сил старалась, чтобы этот последний вечер был похож
на наши прежние невозвратные золотые вечера. Она надела платье, которое мне
нравилось больше других ее платьев, - из темно-синего шелка, просто и
изысканно отделанное старинными кружевами. Она подошла ко мне с прежней
приветливостью и подала мне руку с прежним прямодушием. Ее холодные пальцы
дрожали в моей руке, на бледных щеках горели алые пятна, она пыталась
улыбнуться, но улыбка угасла на ее устах, когда я взглянул на нее. Все
говорило о том, каких усилий ей стоило казаться спокойной. Сердце мое и так
принадлежало ей, но если б это было возможно, я полюбил бы ее с этой минуты
еще сильнее, чем прежде.
Мистер Гилмор очень выручил нас. |