Внезапную перемену карточной игры он, очевидно,
приписал тому, что дама не желала проигрывать.
В течение остального вечера мисс Фэрли не проронила ни слова, не
бросила на меня ни единого взгляда. Она сидела за роялем, а я за карточным
столом. Она играла непрерывно - играла так, будто искала в музыке спасения
от самой себя. Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с
мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха,
временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если
бы играть было им в тягость. И все же, как ни менялось то выражение,
которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на
минуту. Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы
пожелать друг другу спокойной ночи.
Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку.
- Я больше не увижу вас, мистер Хартрайт, - сказала старая дама. - Я
искренне сожалею, что вы уезжаете. Вы всегда были очень добры и внимательны
ко мне, а я, как старая женщина, ценю доброту и внимание. Желаю вам всего
наилучшего, сэр, желаю вам на прощанье счастья.
Следующим был мистер Гилмор.
- Надеюсь, мы будем иметь возможность продолжить наше знакомство в
будущем, мистер Хартрайт. Вам понятно, что то небольшое дело находится в
верных руках? Да, да, конечно. Бог мой, как холодно! Не буду задерживать
вас у дверей. Счастливого пути, дорогой сэр, бон вояж, как говорят
французы.
Подошла мисс Голкомб.
- Завтра утром, в половине восьмого, - а потом прибавила шепотом: - Я
видела и слышала больше, чем вы думаете. Ваше поведение сегодня вечером
сделало меня вашим другом на всю жизнь.
Мисс Фэрли была последней. Я боялся, что взгляд мой выдаст меня, и
старался не смотреть на нее, когда взял ее руку в свою, думая о завтрашнем
дне.
- Я уеду рано утром, - сказал я, - уеду, мисс Фэрли, прежде, чем вы...
- Нет, нет, - быстро перебила она, - не прежде, чем я встану. Я
спущусь к завтраку с Мэриан. Я не настолько неблагодарна, чтобы забыть
последние три месяца...
Голос изменил ей, рука ее тихо пожала мою и сразу отпустила. Не успел
я сказать "доброй ночи", как она уже ушла.
Я быстро приближаюсь к концу моего рассказа, приближаюсь так же
неизбежно, как наступил рассвет моего последнего утра в Лиммеридже.
Не было еще и половины восьмого, когда я спустился вниз, но обе они
уже сидели за столом и ждали меня. В холоде, при тусклом освещении, в
унылом утреннем безмолвии дома мы все трое сели за стол и старались есть,
старались говорить. Но наши усилия были тщетны, и я встал, чтобы положить
этому конец.
Когда я протянул руку и мисс Голкомб, стоявшая ближе ко мне, взяла ее,
мисс Фэрли отвернулась и поспешно вышла из комнаты. |