Мистер Гилмор очень выручил нас. Он был в превосходном настроении и
занимал нас разговорами с неослабевающим воодушевлением. Мисс Голкомб
отважно вторила ему, и я делал все возможное, чтобы следовать ее примеру.
Нежные голубые глаза, выражение которых я так хорошо изучил, умоляюще
посмотрели на меня, когда мы садились за стол. "Помогите моей сестре, -
казалось, говорил ее встревоженный взгляд, - помогите ей, и вы поможете
мне".
Внешне мы все выглядели за обедом вполне довольными и спокойными.
Когда дамы поднялись из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в
столовой, новое небольшое событие заняло наше внимание и дало мне
возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут.
Слуга, которого послали в погоню за Анной Катерик и ее подругой,
вернулся и пришел в столовую с докладом.
- Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали?
- Я выяснил, сэр, что эти женщины взяли билеты на здешней станции до
Карлайля, - отвечал слуга.
- Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль?
- Да, сэр. Но должен, к сожалению, признаться, что они как в воду
канули, и я больше ничего о них не мог разузнать.
- Вы спрашивали в Карлайле, на станции?
- Да, сэр.
- И на постоялых дворах?
- Да, сэр.
- И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам?
- Оставил, сэр.
- Ну что ж, друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что
мог; оставим пока это дело... Наши козыри биты, мистер Хартрайт, -
продолжал, обращаясь ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился. - На
сегодня женщины перехитрили нас и расстроили наши планы. Нам теперь
остается только подождать до следующего понедельника, когда приедет сэр
Персиваль Глайд... Не налить ли вам еще вина? Хороший портвейн! Доброе,
крепкое, старое вино. Хотя в моем погребе есть и получше.
Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей
жизни и где был теперь в последний раз. С тех пор как похолодало и дни
стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному. Стеклянная дверь на
террасу была закрыта и завешена плотными портьерами. Вместо мягкого света
сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь
глаза.
Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось.
Мисс Голкомб и мистер Гилмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в
свое обычное кресло. Они могли располагать собой как хотели в этот вечер;
тем сильнее чувствовал я свою скованность. Я видел, как мисс Фэрли медлила
у рояля. |