Изменить размер шрифта - +

     Мистер  Гилмор  очень  выручил  нас. Он был в превосходном настроении и
занимал  нас  разговорами  с  неослабевающим  воодушевлением.  Мисс  Голкомб
отважно  вторила  ему,  и я делал все возможное, чтобы следовать ее примеру.
Нежные  голубые  глаза,  выражение  которых  я  так  хорошо изучил, умоляюще
посмотрели  на  меня,  когда  мы  садились за стол. "Помогите моей сестре, -
казалось,  говорил  ее  встревоженный  взгляд,  - помогите ей, и вы поможете
мне".
     Внешне  мы  все  выглядели  за  обедом  вполне довольными и спокойными.
Когда  дамы  поднялись  из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в
столовой,   новое   небольшое  событие  заняло  наше  внимание  и  дало  мне
возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут.
     Слуга,  которого  послали  в  погоню  за  Анной  Катерик и ее подругой,
вернулся и пришел в столовую с докладом.
     - Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали?
     - Я  выяснил,  сэр,  что эти женщины взяли билеты на здешней станции до
Карлайля, - отвечал слуга.
     - Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль?
     - Да,  сэр.  Но  должен,  к  сожалению,  признаться, что они как в воду
канули, и я больше ничего о них не мог разузнать.
     - Вы спрашивали в Карлайле, на станции?
     - Да, сэр.
     - И на постоялых дворах?
     - Да, сэр.
     - И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам?
     - Оставил, сэр.
     - Ну  что  ж,  друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что
мог;  оставим  пока  это  дело...  Наши  козыри  биты,  мистер  Хартрайт,  -
продолжал,  обращаясь  ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился. - На
сегодня  женщины  перехитрили  нас  и  расстроили  наши  планы.  Нам  теперь
остается  только  подождать  до  следующего  понедельника, когда приедет сэр
Персиваль  Глайд...  Не  налить  ли  вам еще вина? Хороший портвейн! Доброе,
крепкое, старое вино. Хотя в моем погребе есть и получше.
     Мы  вернулись  в  гостиную,  где  я  проводил счастливейшие вечера моей
жизни  и  где  был  теперь  в  последний раз. С тех пор как похолодало и дни
стали  короче,  гостиная  выглядела  совсем  по-иному.  Стеклянная  дверь на
террасу  была  закрыта  и завешена плотными портьерами. Вместо мягкого света
сумерек,  при  котором  мы,  бывало,  сидели, яркий свет лампы слепил теперь
глаза.
     Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось.
     Мисс  Голкомб  и  мистер Гилмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в
свое  обычное  кресло.  Они могли располагать собой как хотели в этот вечер;
тем  сильнее  чувствовал я свою скованность. Я видел, как мисс Фэрли медлила
у  рояля.
Быстрый переход