Изменить размер шрифта - +

Было  время,  когда  меня  оскорбила  бы его дерзость. Но теперь я отнесся к
нему  просто  как  к увольнению в письменной форме. Я больше не думал о нем;
оно  моментально испарилось у меня из памяти, когда я спустился в столовую и
сказал мисс Голкомб, что готов идти с ней на ферму.
     - Мистер  Фэрли  удовлетворил  вашу  просьбу?  - спросила она, когда мы
вышли из дому.
     - Он разрешил мне уехать, мисс Голкомб.
     Она  быстро  взглянула на меня и впервые за все время нашего знакомства
по  собственному  почину взяла меня под руку. Никакие слова не выразили бы с
большей  деликатностью,  что  она  понимала,  в  каких выражениях мне давали
отставку,  и  сочувствовала  мне  не  как  человек,  стоявший  выше  меня на
общественной  лестнице,  но  как  друг.  Меня  не  оскорбила  дерзость этого
мужского письма, но глубоко тронула подкупающая женская доброта.
     По  пути к ферме мы условились, что мисс Голкомб войдет в дом одна, а я
подожду  ее неподалеку. Мы решили поступить так, боясь, что мое присутствие,
после  того что произошло вчера вечером на кладбище, испугает Анну Катерик и
она  отнесется  подозрительно  к совершенно незнакомой ей даме. Мисс Голкомб
оставила  меня, желая сначала поговорить с женой фермера, не сомневаясь в ее
дружеской помощи.
     Я  думал, что пробуду один довольно долго. К моему удивлению, не прошло
и пяти минут, как мисс Голкомб вернулась.
     - Анна Катерик отказалась повидать вас? - спросил я изумленно.
     - Анна Катерик уехала, - отвечала мисс Голкомб.
     - Уехала!
     - Да, с миссис Клеменс. Они обе уехали рано утром, в восемь часов.
     Я  молчал.  Я  чувствовал,  что  наша единственная возможность выяснить
что-либо исчезла вместе с ними.
     - Миссис  Тодд знает о своих гостях не больше, чем я, - продолжала мисс
Голкомб,  -  и она тоже, как и я, в полном недоумении. Вчера, после того как
они  расстались  с  вами,  они  благополучно  вернулись домой и, как обычно,
провели  вечер  с  семьей  мистера  Тодда.  Однако  перед самым, ужином Анна
Катерик  напугала  всех,  упав  в  обморок. С ней и раньше, в первый день ее
приезда  на  ферму,  был  обморок,  но  не  столь  глубокий,  и  миссис Тодд
объясняла  его  тогда  тем,  что  Анну  Катерик, очевидно, потрясла какая-то
новость,  вычитанная  ею  в  местной  газете,  которую Анна взяла со стола и
принялась читать за минуту или две до того, как ей сделалось дурно.
     - Знает ли миссис Тодд, что именно так потрясло Анну?
     - Нет,  -  отвечала  мисс  Голкомб.  -  Она просмотрела газету и ничего
особенного  не  нашла.  Я все же захотела просмотреть ее сама и на первой же
странице  обнаружила,  что  редактор за недостатком новостей перепечатал ряд
заметок  из отдела великосветской хроники одной лондонской газеты; среди них
было  сообщение  о предстоящем браке моей сестры. Я сразу же поняла, что это
и  взволновало  Анну Катерик.
Быстрый переход