Изменить размер шрифта - +
  Бросая  на  него  взгляд,  я  несколько  раз   с
благоговейным страхом наблюдал это явление и задавал себе вопрос, о  чем  он
так сосредоточенно размышляет. Вблизи  его  волосы  и  бакенбарды  были  еще
чернее и гуще, чем казалось мне  раньше.  Квадратная  нижняя  часть  лица  и
черные точки  на  подбородке  -  следы  густой  черной  бороды,  которую  он
ежедневно тщательно брил, - напоминали  мне  ту  восковую  фигуру,  какую  с
полгода назад привозили в наши края. Все это, а также  правильно  очерченные
брови и бело-черно-коричневое лицо - будь проклято его лицо и память о  нем!
- заставляли меня, несмотря на мои дурные предчувствия,  считать  его  очень
красивым мужчиной. Не сомневаюсь, что красивым  считала  его  и  моя  бедная
мать.
     Мы  приехали  в  гостиницу  на  берегу  моря,  где   два   джентльмена,
расположившись в отдельной комнате, курили сигары. Каждый из них  развалился
по крайней мере на четырех стульях, и были они одеты в широкие грубошерстные
куртки. В углу лежали связанные в огромный  узел  пальто,  морские  плащи  и
флаг.
     Когда мы вошли, оба неуклюже поднялись со стульев и сказали:
     - Здравствуйте, Мэрдстон! Мы уже боялись, что вы умерли.
     - Еще нет, - сказал мистер Мэрдстон.
     - А кто этот малыш? - спросил один из джентльменов, положив руку мне на
плечо.
     - Это Дэви, - ответил мистер Мэрдстон.
     - Какой Дэви? - спросил джентльмен. - Дэви Джонс?
     - Копперфилд, - ответил мистер Мэрдстон.
     - Как? Обуза очаровательной миссис Копперфилд? - воскликнул джентльмен.
- Хорошенькой вдовушки!
     - Куиньон, пожалуйста, будьте осторожны, - сказал  мистер  Мэрдстон.  -
Кое-кто очень не глуп.
     - Кто же это? - смеясь, спросил джентльмен. Я с живостью поднял голову,
желая узнать, о ком идет речь.
     - Всего-навсего Брукс из Шеффилда, - сказал мистер Мэрдстон.
     С облегчением я узнал, что это всего-навсего мистер Брукс из  Шеффилда;
сначала я, право же, подумал, что они говорят обо мне!
     Вероятно, было что-то очень забавное в этом мистере Бруксе из Шеффилда,
так как оба джентльмена расхохотались от души, и мистер Мэрдстон тоже  очень
развеселился.  Посмеявшись,  джентльмен,  которого  он   назвал   Куиньоном,
спросил:
     - А каково мнение Бруксз из Шеффилда о затеваемом деле?
     - Не думаю, чтобы в настоящее время Брукс был хорошо осведомлен о  нем,
но как будто он не особенно его одобряет, - ответил мистер Мэрдстон.
     Снова раздался смех, а мистер Куиньон сказал, что  позвонит  и  закажет
хереса, чтобы выпить за здоровье Брукса. Он так и сделал, а  когда  принесли
вино, налил мне немножко и, дав печенье, заставил встать и  произнести:  "За
погибель Брукса из Шеффилда!" Тост был встречен  громкими  аплодисментами  и
таким хохотом, что я тоже засмеялся, после чего они снова захохотали. Короче
говоря, нам было очень весело.
     После этого мы гуляли по скалистому берегу, сидели на траве, смотрели в
подзорную трубу -  когда  мне  приставили  ее  к  глазу,  я  ничего  не  мог
разглядеть, но притворился,  будто  что-то  вижу,  -  а  затем  вернулись  в
гостиницу к раннему обеду.
Быстрый переход