Изменить размер шрифта - +
Короче
говоря, нам было очень весело.
     После этого мы гуляли по скалистому берегу, сидели на траве, смотрели в
подзорную трубу -  когда  мне  приставили  ее  к  глазу,  я  ничего  не  мог
разглядеть, но притворился,  будто  что-то  вижу,  -  а  затем  вернулись  в
гостиницу к раннему обеду. Во  время  прогулки  оба  джентльмена  непрерывно
курили - судя по запаху  их  курток,  я  заключил,  что,  должно  быть,  они
предаются этому занятию с того дня,  как  доставили  им  на  дом  куртки  от
портного. Надобно упомянуть о том, что мы побывали на борту  яхты,  где  они
все трое спустились в  каюту  и  занялись  какими-то  бумагами.  Заглянув  в
застекленный люк, я увидел, что они поглощены работой. Меня они оставили  на
это время в обществе очень славного человека с большой копной рыжих волос на
голове и в маленькой глянцевитой шляпе; на его полосатой рубахе  или  жилете
было написано поперек груди заглавными буквами "Жаворонок". Я решил, что это
его фамилия, а так как он живет на борту судна и у него нет двери, где бы он
мог повесить табличку с фамилией, то он  ее  носит  на  груди;  но  когда  я
обратился к нему: "Мистер Жаворонок", - он сказал, что так называется яхта.
     В течение всего дня я замечал,  что  мистер  Мэрдстон  был  солидней  и
молчаливей, чем два других джентльмена. Те были очень веселы  и  беззаботны.
Они непринужденно шутили друг с другом, но  редко  обращались  с  шутками  к
нему. Мне казалось, что он более умен и сдержан и они питают к нему чувство,
сходное с моим. Раза два я подметил, как мистер Куиньон во  время  разговора
искоса посматривал на мистера Мэрдстона, словно желал убедиться, что тот  не
выражает  неудовольствия,  а  один  раз;  когда  мистер   Пасснидж   (другой
джентльмен) особенно воодушевился, мистер Куиньон наступил  ему  на  ногу  и
украдкой предостерег взглядом, указывая на мистера  Мэрдстона,  который  был
суров и молчалив. И я не припоминаю, чтобы в тот день мистер  Мэрдстон  хоть
разок засмеялся - разве что посмеялся над Бруксом из Шеффилда, да и то  была
его собственная шутка.
     Домой мы вернулись рано. Вечер был прекрасный, и моя мать  снова  стала
гулять с мистером Мэрдстоном вдоль  живой  изгороди  из  шиповника,  а  меня
отослали наверх пить чай. Когда он ушел, мать начала расспрашивать меня, как
я провел день, о чем говорили джентльмены и что делали. Я  упомянул  о  том,
что они сказали о ней, а  она  засмеялась  и  назвала  их  дерзкими  людьми,
болтавшими вздор, но я понял, что это доставило ей удовольствие. Я это понял
не хуже, чем понимаю теперь. Я воспользовался случаем и спросил, знакома  ли
она  с  мистером  Бруксом  из  Шеффилда,  но  она  ответила  отрицательно  и
предположила, что это какой-нибудь владелец фабрики ножей и вилок *.
     Могу ли я сказать  о  ее  лице,  -  столь  изменившемся  потом,  как  я
припоминаю, и отмеченном печатью смерти, как знаю я  теперь,  -  могу  ли  я
сказать, что его уже нет, когда вижу его сейчас так же ясно, как любое лицо,
на которое мне вздумается посмотреть на людной улице? Могу ли я сказать о ее
девичьей красоте, что она исчезла и нет ее больше,  если  я,  как  и  в  тот
вечер, чувствую сейчас на своей щеке ее дыхание? Могу ли я сказать, что мать
моя изменилась, если в моей памяти она возвращается к жизни всегда  в  одном
обличий? И если память эта, оставшаяся более верной ее  нежной  юности,  чем
верен был я или любой другой, по-прежнему хранит то, что лелеяла тогда?
     Я вижу ее  такой,  какою  была  она,  когда  я  после  этого  разговора
отправился спать, а она пришла пожелать мне спокойной  ночи.
Быстрый переход