|
Милонга Хасинто Чикланы
В Бальванере, я помню. Хотя
далека эта ночь, как в тумане:
незнакомец случайно и вскользь
помянул о Хасинто Чиклане.
Говорили еще о ноже,
о площадке, где двое столкнулись,
и сквозь годы мне виден клинок,
что сверкнул на углу тех улиц.
И с тех пор (как знать – почему?)
это имя со мной постоянно:
очень хочется мне узнать,
что за парень был этот Чиклана.
Для меня он высок и прям,
с душой, не привыкшей лукавить,
умеющий глотку не драть,
жизнь готовый на кон поставить.
Твердым шагом таким никто
по земле не ступал доселе,
и не было равных ему
ни в любовном, ни в ратном деле.
Выше садов и дворов —
башни над Бальванерой
и эта случайная смерть
на улице тусклой, серой.
В желтом фонарном свете
очертаний не разберешь.
Я вижу лишь смутные тени
и эту гадюку – нож.
И возможно, уже в ту минуту,
когда вошло в него жало,
он подумал: с уходом медлить
мужчине совсем не пристало.
Знает лишь Бог, из чего
это верное сердце отлито,
а я, сеньоры, пою
о том, что в имени скрыто.
Лишь одной из вещей на земле
можно по праву гордиться:
показавший себя храбрецом
себя никогда не стыдится.
Отвага вечно в цене,
надежды всегда желанны,
так пусть играет милонга
в честь Хасинто Чикланы.
Милонга Никанора Паредеса
Вот зазвенела гитара,
и я, сеньоры, сейчас
о Никаноре Паредесе
петь начинаю для вас.
В гробу я его не помню,
больным никогда не видал;
вот вижу: район Палермо
обходит он как феодал.
Усы слегка поседели,
но блеск в глазах не поблек,
и бугорок возле сердца —
там, где он прячет клинок.
Тот нож был виновником смерти,
ни слова о ней с той поры:
огорченье случилось на скачках
или, может, во время игры.
А вернее, на выборах: был он
заводилой, молва не врет.
Там отличился он в славный
восемьсот девяностый год.
Прямые жесткие волосы,
упорство как у быка,
шарф на плечо закинут,
в кольцах богатых рука.
Его храбрецы окружали,
он многими мог похвалиться:
Хуан Муранья, Суарес
(все знали его как Чилийца).
Если же этим задирам
случалось повздорить при нем,
он прекращал их стычки
криком и даже хлыстом.
Невозмутимо встречал он
все то, что печалит и радует:
«Кто в гости пришел к мыловару —
тот либо скользит, либо падает».
Под перезвон гитары
рассказы его были длинны:
то о палатках Аделы,
то о борделях Хунина. |