– Вы… вы… вы собираетесь весь день ходить в таком одеянии? Вернее – без одеяния.
– Нет, – он улыбнулся, немного польщенный ее удивлением, – у меня тут есть запасные рубашки. На всякий случай.
– О, это хорошо.
Она продолжала стоять.
– Кэрри! – окликнул он ее. – Где сок?
– Ах, да! Сок! – Она откупорила маленькую бутылочку и налила в чашечку немного сока. Натан жадно схватил свой любимый напиток.
Кэрри не сводила с Гаррисона глаз.
– Кэрри! – окликнул он ее. – Вот ваши ключи! Вы, кажется, спешили? Бросили где-то мое-го издателя на произвол судьбы…
Словно очнувшись ото сна, Кэрри схватила ключи и побежала к лифту. Гаррисон смотрел ей вслед, не замечая, что Натан сосредоточенно жует его галстук. Шарон, усмехаясь, наблюдала за шефом, Гаррисон в досаде захлопнул дверь.
Мэтью заснул, и Гаррисон осторожно уложил его в коляску.
Достав запасную рубашку из шкафа, он грустно взглянул на жалкие остатки своего галсту-ка.
– Ничего не скажешь, Натан, вкус у тебя что надо, – пробормотал он.
Гаррисон ожидал увидеть дома невероятный кавардак.
Вообще, он пребывал в прескверном настроении. Последней каплей, переполнившей чашу его терпения, была Шарон, откровенно потешающаяся над ним и, мало того, собравшая у своего стола многочисленную публику. Женщины буквально осаждали его кабинет, а когда Гаррисон, закончив работу, усадил мальчиков в коляску и вывез ее в коридор, встретили шефа аплодис-ментами.
Гаррисон долго соображал, как втиснуть в машину автомобильный стульчик Натана и гро-моздкую коляску. Пожалуй, дети требуют куда больше времени и труда, чем ему представля-лось.
Это, однако, вовсе не означает, что составить расписание для родителей невозможно. Про-сто в нем необходимо предусмотреть всякого рода случайности. Как, например, имея на руках двоих детей, отдать в чистку пиджак… А действительно – как?
Добравшись, наконец, до своей двери, Гаррисон не сразу решился ее открыть, ожидая уви-деть страшный разгром. Но, к его удивлению, только тазы с бельем Кэрри нарушали всеобщую гармонию. Все остальное сияло чистотой. А в кухне так даже вымыт пол! Гаррисон был просто сражен.
Натан, прошмыгнув мимо дяди, кинулся к ящику с игрушками. Гаррисон втащил коляску в дом и усадил Мэтью в манеж.
Расписание лежало на крышке бара. А рядом – вариант, составленный Кэрри. Пробежав глазами утренние часы, он остановился на обеде.
Кэрри предлагала дать детям поиграть вместе, пока готовится обед. На случай, если они за-капризничают, имелись различные варианты.
С первого взгляда все казалось проще пареной репы, но Гаррисон то уже знал, что это не так! Вот когда все полетит вверх тормашками, он припрет Кэрри к стене вместе с ее расписани-ем!
На удивление, все шло как по маслу, и в половине десятого Гаррисон, расправившись со всеми делами, уселся на тахту. Стараясь не приглядываться к кучке нижнего белья Кэрри, он предался размышлениям.
Кэрри тихо постучала в дверь. Он, молча, открыл.
Она бросила взгляд на спящего Мэтью, прошептала: «Я вижу, вы придерживались моего расписания» – и, не спрашивая разрешения, прошла в комнату.
– Откуда вам это известно? – поинтересовался Гаррисон.
– Ну как же: сейчас половина десятого, все сделано, наступил «родительский час»… – Она погладила тахту. – Садитесь и занимайтесь своим делом. Я на минуту – забрать белье.
– А что полагается делать в «родительский час»?
Гаррисон внимательно смотрел, как она складывает белье.
– Расслабиться. Вспомнить о друзьях. Беседовать, пить вино. – Она улыбнулась. – И тру-диться, сотворяя братьев и сестер своим детям.
Гаррисон сменил тему разговора:
– Как вы могли заметить, я вас не спрашиваю о Фелиции. |