– Если подходить формально, то я и вправду нарушала правила, установленные для жиль-цов.
– Никак не пойму, зачем. Ведь после первых замечаний ты могла уяснить себе, с кем име-ешь дело.
– Я не хотела никому насолить. Не исключено, однако, что подсознательно я желала быть исключенной.
– Не понимаю.
– Я въехала сюда сразу после ухода из школы, по совету отца. Они с матерью решили, что мне лучше места не найти. Ну, сам знаешь, респектабельный дом, в хорошем районе. И он дей-ствительно был таким, да и сейчас такой. Но, в то же время, он старомодный и какой-то нежи-вой.
А Гаррисону он казался удобным и спокойным. Оглядевшись вокруг себя, он понял, поче-му правила проживания в кооперативе не могли не стеснять ее.
– Родители поставили условие: если я вселяюсь в этот дом, они оплачивают половину рен-ты. А если в другой – я ни шиша не получу.
И Кэрри поступила так, как на ее месте поступали тысячи молодых людей.
– Ну что ж, – рассудил Гаррисон, – по-моему, ты приняла правильное решение.
– Да, родители тогда были в полном восторге. Они растрезвонили всем, где я поселилась. Все знакомые приятно удивились. «Значит, она преуспела», – говорили они. И родителям не приходилось краснеть из-за того, что я так и не сделала карьеры.
– Понимаю, – промолвил Гаррисон. – Но ведь отец с матерью будут недовольны, если тебя исключат.
– Что бы я ни делала, они все равно недовольны.
– Все же я хочу тебе помочь.
Он имел в виду не только отношения с правлением, но и упорядочение ее быта.
Кэрри мотнула головой в знак отказа.
– Если они не достанут меня на этот раз, то будут пытаться снова и снова. А тебе не следу-ет с ними ссориться. Если я буду вынуждена выехать, они начнут искать новую мишень.
Спору нет, она права, но Гаррисон не желал сдаваться.
Вода вскипела, Кэрри насыпала в чашки растворимый кофе, добавила кипятку, чуть поме-шала получившуюся смесь и поставила чашки на стол. Гаррисону досталась розовая.
– Ты пьешь черный?
– Да, разумеется. – Он взглянул на свой кофе – по его поверхности плавал нерастворив-шийся порошок, кое-где образовавший желтую пену. – Я хочу серьезно поговорить с тобой. – Гаррисон облокотился о столик, но тот также оказался шатким. Гаррисон мгновенно убрал ру-ку. – Как-то так получилось, что Фелиция считает тебя моей помощницей в составлении «До-машнего букваря».
– Это оказалось очень кстати, – улыбнулась Кэрри.
– Так вот, не хочешь ли ты официально занять эту должность?
– Что ты имеешь в виду?
– Предлагаю тебе поступить ко мне на работу. На полдня, а если решишься расстаться с клубами и оркестрами, то и на полный день.
– Ну да? – Она так обрадовалась, что Гаррисон в душе похвалил себя за удачную идею. – А что мне придется делать?
– Брать интервью, обрабатывать поступающую корреспонденцию, отвечать на письма, да и вообще все, что понадобится. В том числе часто и подолгу беседовать с Фелицией по телефону.
– Замечательно. Как постоянная работа это не годится, но как временная – пойдет. – Она отхлебнула кофе. – И мои родители очень обрадуются.
– Так полдня или, полный день? Выбирай.
– Полный, – ответила она с лукавой улыбкой. – Знаешь, как я распрощалась с моей рабо-той? Накатала кучу отзывов – в иное время я столько пишу за неделю, – а к ним приложила письмо с уведомлением, чтобы они на меня больше не рассчитывали. Так что я свободна как ве-тер.
В душе Гаррисон возликовал, но вслух произнес лишь «Прекрасно», после чего сделал глоток отвратительного бурого напитка.
– А где я буду сидеть?
Об этом Гаррисон еще не подумал – он ведь не предполагал, что она уже успела отказаться от ночных бдений. |