Иеронимо снова безумен.
Датта. Даядхвам. Дамьята.
Шанти шанти шанти {****}
{* "И скрылся там, где скверну жжет пучина" (Данте, "Чистилище", XXVI,
с. 148) - повествовательное заключение монолога Арнальда Даньеля (см. прим.
к "Пепельной Среде").
** Обрывок строки из заключительной строфы в анонимной латинской поэме
II или III в. н. э. "Канун Венериного дня". После описания готовящихся
торжеств весеннего праздника любви поэт вопрошает: "Когда же придет моя
весна? Когда же я стану ласточкой, голос обретшей?".
*** "Аквитанский принц у разрушенной башни" - вторая строка сонета
французского поэта Жерара де Нерваля "Рыцарь, лишенный наследства" (сборник
"Химеры"). Нерваль отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком
трубадуров. Разрушенная башня (карта из колоды таро) в сонете - символ
несчастной судьбы.
**** "Мир, который превыше всякого ума" (санскр.) - рефрен
"Упанишад", также слова из послания ап. Павла к филиппийцам.}
Перевод А. Сергеева
БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ
Посвящается Эзре Паунду,
Il miglior fabbro
А то еше видал я Кумскую Сивиллу в бутылке.
Дети ее спрашивали: "Сивилла, чего ты хочешь?"
а она в ответ: "Хочу умереть".
Петроний, "Сатирикон".
I. Погребение мертвых
Жестокий месяц апрель возрождает
Подснежник из мертвой земли, смешивает
Желанья и память, бередит
Сонные корни весенним дождем. |