— Не знаю. А может...
— Не будь я добрым человеком, я перестала бы с тобой возиться. Но во мне есть чувство ответственности... — Она помедлила в дверях, улыбнувшись уже совсем угрожающе. — Можешь предостеречь своего молодого муженька, — сказала она, — я напала на его след. У меня есть планы. Она вышла и закрыла за собой дверь, потом рывком распахнула ее для последней атаки.
— Будь осторожнее, милочка, — сказала она, — вряд ли ты захочешь иметь ребенка от убийцы... — Тут она безжалостно усмехнулась, стоя на другом конце убогой комнаты. — Ты бы принимала меры.
Принимала меры... Роз стояла у постели, прижав руку к животу, как будто могла нащупать... Это еще не приходило ей в голову; мысль о том, что может произойти, наполнила ее торжеством. Ребенок... а у этого ребенка тоже будет ребенок... Это похоже на армию сторонников, вооружившихся в защиту Пинки. Если Пинки и она будут прокляты, придется проклясть и детей. Она уж проследит за этим. Нет конца тому, что они совершили прошлой ночью в постели, — это был шаг в вечность.
Малыш отступил в глубь лавочки, где торговали газетами, — он увидел, как из дома вышла Айда Арнольд. Она казалась слегка возбужденной; немного надменно проплывая по улице, она вдруг остановилась и подала какому-то мальчугану пенни. Тот был так поражен, что даже выронил монету, внимательно следя за тем, как твердо уходит женщина, уверенная в своей правоте.
Вдруг Малыш хрипло и негромко засмеялся. «Она пьяная», — пришло ему в голову.
— Еле-еле отделались, — заметил Дэллоу.
— От кого?
— Да от твоей тещи.
— Она... А ты-то откуда знаешь?
— Она спрашивала Роз.
Малыш положил на прилавок «Всемирные новости»; в глаза бросился заголовок «Нападение на школьницу в лесу около Эппинга». Он перешел улицу, пансиону Билли, лихорадочно обдумывая, что делать, и поднялся вверх по лестнице. На полпути он остановился — та женщина уронила, оторвавшуюся от букетика, искусственную фиалку, он подобрал ее со ступеньки, от нее пахло духами «Калифорнийский мак». Затем он вошел в комнату, сжав цветок в кулаке. Роз бросилась к нему навстречу, но он уклонился от ее губ.
— Я слышал, что тебя навестила твоя мамаша, — сказал он, стараясь изобразить на лице что-то похожее на грубоватую и дружескую шутливость и в то же время с болезненным нетерпением ожидая ответа.
— Ну да, — нерешительно сказала Роз, — заходила.
— И никакой хандры сегодня?
— Нет.
Он с бешенством сжал в кулаке фиалку.
— Ну и как, она считает, тебе подходит быть замужем?
— О да, думаю, что так... Она особенно-то не распространялась.
Малыш подошел к кровати и скинул на нее пальто. Потом спросил:
— Я слышал, ты тоже уходила из дома?
— Мне захотелось пойти повидаться с подругами.
— С какими это подругами?
— Ну... у Сноу.
— Это их ты зовешь подругами? — спросил он с презрением. — Ну и как, видела?
— Не всех, только одну Мейси. Да и то лишь на минутку.
— И потом вернулась как раз вовремя, чтобы захватить свою мамашу? Хочешь знать, что я задумал?
Она тупо уставилась на него — его поведение пугало ее.
— Если хочешь, скажи.
— Что значит — если я хочу? Уж не такая ты бессловесная. |