Изменить размер шрифта - +
  -- Каждый  их  услышит.  Это
колокола. Они звучат в фа-диез мажоре.
     -- Что такое фа-диез мажор?
     -- Такая тональность. Самая пленительная из всех тональностей.
     Она раскидывает широкую юбку среди цветов.
     -- А во мне они теперь звонят?
     Я киваю и смотрю па ее узкий затылок. Ты вся полна звоном, думаю я. Она
срывает  тюльпан и  задумчиво разглядывает  раскрывшийся цветок  и  мясистый
стебель, на котором каплями выступает сок.
     -- Вот это совсем не пленительно.
     -- Хорошо, пусть колокола звонят в до мажоре.
     -- Непременно в мажоре?
     -- Это может быть и минор.
     -- А не может быть и то и другое одновременно?
     --  В  музыке не может,  --  говорю я,  загнанный  в  тупик. --  В  ней
существуют  известные  принципы. Либо  одно,  либо другое.  Или  одно  после
другого.
     -- Одно после другого! -- Изабелла смотрит на меня с легким презрением.
-- Вечно ты находишь отговорки, Рольф. Отчего?
     -- Да я сам не знаю. Мне самому хотелось бы, чтобы было иначе.
     Она вдруг встает и отшвыривает тюльпан, который держала  в руках. Одним
прыжком она  оказывается на дорожке и решительно  отряхивает  платье.  Потом
приподнимает его и рассматривает свои ноги. На ее лице гримаса отвращения.
     -- Что случилось? -- испуганно спрашиваю я. Она указывает на клумбу:
     -- Змеи.
     Я смотрю на цветы.
     -- Нет там никаких змей, Изабелла.
     -- Есть!  Вон  они!  -- И  она указывает на тюльпаны.  --  Разве  ты не
видишь, чего они хотят?
     Я сразу почувствовала.
     -- Ничего они не хотят. Цветы как цветы, -- тупо настаиваю я.
     -- Они ко мне прикоснулись! -- Изабелла  дрожит от омерзения и  все еще
не сводит глаз с тюльпанов.
     Я беру ее за плечи и повертываю так, что клумбы ей больше не видно.
     -- Теперь ты отвернулась, -- говорю я. -- Теперь их тут уже нет.
     Ее грудь бурно вздымается.
     -- Не пускай их ко мне! Растопчи их, Рудольф!
     --  Да их уже нет. Ты отвернулась, и они исчезли. Как трава ночью и все
предметы.
     Она  прислоняется ко мне.  Я вдруг  перестаю быть  для нее Рольфом. Она
прижимается  лицом к моему плечу. Ей ничего не  нужно объяснять: теперь я --
Рудольф и должен это понимать.
     -- А ты уверен? -- спрашивает  она. И  я чувствую, как ее сердце бьется
возле моей руки.
     -- Совершенно уверен. Они исчезли. Как слуги в воскресный день.
     -- Не пускай их ко мне, Рудольф.
     -- Не пущу,  -- заверяю я ее, хотя мне не вполне ясно, что она имеет  в
виду. Но она уже успокаивается.
     Мы медленно идем обратно.  Она как-то сразу  устает. Подходит сестра  в
мягких туфлях.
     -- Вам пора кушать, мадемуазель.
     -- Кушать? А зачем нужно то и дело есть, .
Быстрый переход