— Как только закончишь разговор с ней, вскакивай в машинку и приезжай сюда. Нечего больше ждать. Мы нашли то, что искали. Завтра можешь ликвидировать бюро. Сними объявление из газет и скажи другим кандидаткам, что должность уже занята. Начнем ограничивать расходы.
— О'кей, — усмехнулся Дрейк.
Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле:
— Ну, нашли нашу машинистку. Мэй У. Джордан, улица Кабашон, семьдесят девяносто два. Запиши это, Делла и спрячь листок, но так, чтобы его никто не смог найти.
9
Пол Дрейк небрежно развалился в кресле, стоявшем напротив стола Перри Мейсона. Он усмехался с удовлетворением человека, который знает, что хорошо выполнил доверенное ему задание.
— Ну, Перри, удалось! Удалось, хотя начинали мы почти с нуля, а зацепки были очень шаткие.
Мейсон заговорщицки взглянул на Деллу.
— Хорошая работа, Пол.
— Но как это пришло тебе в голову, Перри?
— Просто предчувствие, — коротко ответил на вопрос Мейсон.
— Для предчувствия у тебя был неплохой отпечаток большого пальца, — с иронией заметил Дрейк.
— Чистая случайность, — невозмутимо ответил Мейсон.
— Ладно. Если ты не хочешь чего‑то говорить, то я могу спрашивать тебя до завтра без какого‑либо результата, — пожал плечами Дрейк. — Я слышал, что Джефферсону предъявили обвинительный акт.
— Верно.
— Окружной прокурор утверждает, что в этом деле существуют определенные обстоятельства, которые говорят за ускорение начала процесса, потому что вещественные доказательства могу исчезнуть и…
— Хм, — уклончиво буркнул Мейсон.
— Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс?
— А почему я должен этого хотеть?
— Ну… потому что защитнику обычно нужно что‑то совершенно противоположное, чем прокурору.
— Это необычное дело, Пол.
— Мне тоже так кажется.
— Ты узнал что‑нибудь об Ирвинге? — спросил Мейсон.
Дрейк вытащил из кармана блокнот.
— Полные имя и фамилия — Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале «Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней». Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний.
— Черт возьми! Ты уверен?
— Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас…
— Азартен?
— Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте‑Карло и спускал в казино какую‑нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет… Наслаждается привилегиями «джентльмена». Это последнее слово, естественно, в кавычках.
— А знаешь, Пол, это меня очень интересует.
— Я тоже так подумал.
— А что он делает здесь?
— Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался.
— С кем? — сразу же заинтересовался Мейсон.
— С одной французской девушкой, Марлин Шомон.
— Где она живет?
— В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь.
— Она живет одна?
— Нет, с братом. Она его опекунша. |