Изменить размер шрифта - +
 — Как только закончишь разговор с ней, вскакивай в машинку и приезжай сюда. Нечего больше ждать. Мы нашли то, что искали. Завтра можешь ликвидировать бюро. Сними объявление из газет и скажи другим кандидаткам, что должность уже занята. Начнем ограничивать расходы.

— О'кей, — усмехнулся Дрейк.

Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле:

— Ну, нашли нашу машинистку. Мэй У. Джордан, улица Кабашон, семьдесят девяносто два. Запиши это, Делла и спрячь листок, но так, чтобы его никто не смог найти.

 

9

 

Пол Дрейк небрежно развалился в кресле, стоявшем напротив стола Перри Мейсона. Он усмехался с удовлетворением человека, который знает, что хорошо выполнил доверенное ему задание.

— Ну, Перри, удалось! Удалось, хотя начинали мы почти с нуля, а зацепки были очень шаткие.

Мейсон заговорщицки взглянул на Деллу.

— Хорошая работа, Пол.

— Но как это пришло тебе в голову, Перри?

— Просто предчувствие, — коротко ответил на вопрос Мейсон.

— Для предчувствия у тебя был неплохой отпечаток большого пальца, — с иронией заметил Дрейк.

— Чистая случайность, — невозмутимо ответил Мейсон.

— Ладно. Если ты не хочешь чего‑то говорить, то я могу спрашивать тебя до завтра без какого‑либо результата, — пожал плечами Дрейк. — Я слышал, что Джефферсону предъявили обвинительный акт.

— Верно.

— Окружной прокурор утверждает, что в этом деле существуют определенные обстоятельства, которые говорят за ускорение начала процесса, потому что вещественные доказательства могу исчезнуть и…

— Хм, — уклончиво буркнул Мейсон.

— Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс?

— А почему я должен этого хотеть?

— Ну… потому что защитнику обычно нужно что‑то совершенно противоположное, чем прокурору.

— Это необычное дело, Пол.

— Мне тоже так кажется.

— Ты узнал что‑нибудь об Ирвинге? — спросил Мейсон.

Дрейк вытащил из кармана блокнот.

— Полные имя и фамилия — Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале «Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней». Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний.

— Черт возьми! Ты уверен?

— Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас…

— Азартен?

— Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте‑Карло и спускал в казино какую‑нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет… Наслаждается привилегиями «джентльмена». Это последнее слово, естественно, в кавычках.

— А знаешь, Пол, это меня очень интересует.

— Я тоже так подумал.

— А что он делает здесь?

— Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался.

— С кем? — сразу же заинтересовался Мейсон.

— С одной французской девушкой, Марлин Шомон.

— Где она живет?

— В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь.

— Она живет одна?

— Нет, с братом. Она его опекунша.

Быстрый переход