Изменить размер шрифта - +

Но вот подлесок, словно щит,

Закрыл необозримый вид.

Все круче становился путь,

Все легче было соскользнуть.

На плечи путникам в лесу

Ронял боярышник росу,

И капли падали, чисты,

Как слезы юной Красоты.

 

 

3

 

В толпе крутых кремнистых скал

Утес над лесом нависал.

Под ним, гремя, текла река,

И, уходя за облака,

К Бенледи вился путь крутой,

Тропа меж бездной и горой.

Здесь малочисленная рать

Могла бы армию сдержать.

Лесок из карликов‑берез

Клочками по уступам рос.

Там холмик осыпи темнел,

Там папоротник зеленел,

Там вереск черный и густой

С подлеском спорил высотой.

Дремало озеро внизу,

И ветер шевелил лозу.

И был засыпан путь прямой

Везде, где бурною зимой

Прошел лавины снежный ком

С камнями, глыбами, песком.

Грозил паденьем каждый миг.

Шаги умерил проводник

И, обогнув крутой утес,

Фиц‑Джеймсу задал он вопрос,

Что будет, если на беду

Им встретится сам Родрик Ду.

 

 

4

 

«Отважный гэл! Сказать пора:

Мой пропуск – вот он, у бедра,

Но я не думал и во сне,

Что он понадобится мне.

Меня олень сюда увлек,

Мой путь был труден и далек.

Кругом стояла тишина,

Дремала мирная страна.

Кровавый Родрик был в бою

В далеком и чужом краю,

Как мне сказал мой проводник,

Хоть, может, лгал его язык». ‑

«Зачем ты ищешь новых гроз?» ‑

«Для воина – пустой вопрос.

Желанье – вот один закон

Для тех, кто страстью наделен.

Довольно! Я простился с ней,

Ленивой негой мирных дней.

Узнай: покуда рыцарь жив,

Его влечет любой порыв.

Он за оленем гнаться рад,

Его манит горянки взгляд;

А если ждет опасный путь,

Опасность, ты наградой будь!»

 

 

5

 

«Твоя мне тайна не нужна.

Ты слышал, что идет война?

Клан Элпайн борется один

С врагом, пришедшим из долин?» ‑

«Я это слышу в первый раз.

Король охотится сейчас,

Но если пробежит молва,

Что распря старая жива,

Конечно, все оставит он

И двинет лес своих знамен». ‑

«Мы ждем! Не любит войн король,

Его знамена гложет моль.

Мы ждем! Всем недругам страшна

Эмблема Элпайна – Сосна.

Но ты не хочешь горцам зла,

Тебя охота увлекла.

Зачем же ты, я не пойму,

Враждебен клану моему?» ‑

«Вопроса этого я жду.

Ваш предводитель Родрик Ду ‑

Мятежник, бешеный смутьян.

Он при дворе, от злобы пьян,

Забывшись, выхватил клинок ‑

Так ярый гнев его увлек.

За этот грех отвергнут он

И справедливо осужден».

 

 

6

 

Пришельца молча слушал гэл.

Он от обиды потемнел,

Но отвечал, сдержав свой пыл:

«Не только выхватил – убил.

Но враг его затронул честь,

А коль должна свершиться месть,

То разве королевский двор

Не место, чтобы смыть позор?

Вожди свершают месть свою,

Где их обидят – хоть в раю». ‑

«За ним другая есть вина.

Когда в былые времена

Всем герцог Олбени вершил

И власть использовать спешил,

А наш король, в то время мал,

Как сокол в клетке, часа ждал, ‑

Тогда ваш вождь, как хищный вор,

Не раз, не два спускался с гор.

Он грабил нивы и стада,

Плоды тяжелого труда.

Пусть не согласны мы с тобой,

Но не оправдывай разбой».

Быстрый переход