Изменить размер шрифта - +

– Мы приятно провели время за беседой. – Но приятно – было не то слово, которое она употребила бы, если бы разговаривала не с его кузиной. Он был просто великолепен.

– Он очень красив. Никогда не был женат. И чересчур разборчив. – Белинда бросила предостерегающий взгляд на Томпсонов, как бы для того, чтобы сказать им, что его будет нелегко поймать, но они, похоже, не заметили этого. – Примечательно, что он совсем лишен высокомерия. Никто не догадался бы… – Тут она снова повернулась к Саре. – Не думаю, что он сказал что‑нибудь… Вы ведь не знаете, что он – герцог Вайтфилд, не так ли? – Она широко открыла глаза, и Сара пристально посмотрела на нее.

– Я… ах… Он просто представился как Вильям Вайтфилд.

– Он всегда так делает. На самом деле это то, что мне больше всего нравится в нем. Я забыла, какой он по счету в праве наследования… тринадцатый или четырнадцатый.

– Трона? – спросила Сара дрогнувшим голосом.

– Да, конечно. Хотя то, что он когда‑то получит его, маловероятно. Но все же для всех нас это кое‑что значит. Мы глупы в такого рода вещах. Я думаю, все это создает традицию. Ну во всяком случае, я рада, что с вами все в порядке. Я была немного обеспокоена, когда мы не смогли найти вас.

– Мне очень жаль. – Сара покраснела, мысли ее перепутались от того, что она узнала о Вильяме. И тут она спохватилась, не допустила ли она какой‑нибудь ужасной оплошности с ним. – Мне следует как‑то называть его?.. Я имею в виду… каким‑то титулом? Как‑то особенно?

Белинда улыбнулась ей. Она была так молода и так мила.

– Ваша светлость. Но если вы это сделаете, думаю, он застрелит нас обеих. Я не стала бы ничего говорить об этом, пока он не скажет сам.

Сара кивнула, и как только хозяйка ушла, к ним присоединился Вильям.

– Как жеребец? – поинтересовалась Сара, стараясь не выдать своих чувств, в то время как ее родители делали вид, что не обращают на них внимания.

– Боюсь, не так впечатляет, как цена, которую Джордж за него заплатил. Он совсем не разбирается в лошадях. Я не удивился бы, если бы бедное животное оказалось кастрировано. – И тут он виновато посмотрел на нее. – Простите, мне не следовало этого говорить.

– Все в порядке. – Она улыбнулась ему, ей было интересно, как бы он реагировал, если бы она назвала его сейчас «ваша светлость». – Мне доводилось слышать кое‑что и похуже.

И тут он усмехнулся:

– О… несущие чепуху… Один Бог знает, что они изрекут в следующий момент.

Она рассмеялась, и они обменялись долгим взглядом. Он герцог, а она вела себя так, словно они были старыми друзьями, хотя провела с ним всего несколько часов, и ей не хотелось возвращаться в Лондон.

– Где вы остановились? – Она услышала, как он обратился к ее отцу, когда они медленно брели назад к замку.

– В «Кларидже». Может быть, вы заглянете как‑нибудь к нам? – Ее отец сказал это как бы между прочим, и Вильям был в восторге, получив приглашение.

– С удовольствием. Я могу позвонить вам завтра утром? – Он обратился к Эдварду, а не к Саре.

– Конечно. Мы будем рады вашему звонку, сэр. – И они пожали друг другу руки. Затем Вильям повернулся к Саре, а ее родители направились к автомобилю, где их ждал шофер.

– К моей полной неожиданности, я чудесно провел сегодня время. Я едва не остался дома… Вы были прелестным сюрпризом, мисс Сара Томпсон.

– Благодарю вас. – Она улыбнулась ему. – Я тоже чудесно провела время.

Быстрый переход