– Она улыбнулась ему. – Я тоже чудесно провела время. – И тут она не удержалась от вопроса: – Почему вы мне не сказали?
– О чем?
– Ваша светлость. – Она произнесла это со смущенной улыбкой и на мгновение испугалась, что он рассердится, но он засмеялся, минуту поколебавшись.
– Дорогая Белинда. – А затем тихо добавил: – Это имеет значение?
– Нет, вовсе нет. Это должно иметь значение?
– Возможно. Для кого‑то. – По разным соображениям, но он уже понял из разговора с ней, что она не была одной из таких. Потом он взглянул на нее и сказал полушутя‑полусерьезно: – Теперь вы знаете мой секрет, мисс Сара Томпсон… но будьте осторожны!
– Почему? – Вид у нее был удивленный, и он подошел к ней поближе.
– Если вы знаете мой секрет, возможно, со временем я попрошу вас поделиться со мной вашим.
– Почему вы думаете, что у меня есть секрет?
– Мы оба знаем, что есть, не правда ли? – тихо проговорил он, нежно коснувшись ее руки, и Сара кивнула. Он не хотел, чтобы она боялась его. – Не беспокойтесь, малышка… не говорите мне ничего, если вам не хочется. – Потом наклонился, поцеловал ее в щеку и медленно повел к автомобилю, чтобы вернуть ее родителям. Она с трепетом смотрела на него, как он стоял и махал им до тех пор, пока они не скрылись из виду. А когда они приехали в Лондон, ей было интересно, позвонит ли он им когда‑нибудь.
Глава 5
На следующее утро, когда Эдвард завтракал со своей женой в своем номере в «Кларидже», зазвонил телефон, и голос секретаря произнес, что звонит герцог Вайтфилд. Последовала минутная пауза, и радушный, приветливый голос Вильяма произнес дружеское приветствие.
– Надеюсь, я не слишком рано звоню вам, сэр. Но я боялся, что вы можете куда‑нибудь уехать и я не застану вас.
– Совсем не рано. – Эдвард взглянул на свою жену с восторгом и кивнул ей, продолжая разговор. Виктория тотчас поняла его. – Мы сейчас завтракаем без Сары. Она никогда не ест, я не знаю, как ей это удается.
– Мы должны проследить за этим. – Вильям записал в свой блокнот – попросить секретаря послать ей утром цветы. – Вы свободны сегодня днем, я имею в виду вас всех? Я подумал, что дамы получат удовольствие, если мы отправимся посмотреть королевские драгоценности в лондонском Тауэре. Одна из привилегий, которые дает высокое положение, – возможность совершить персональную экскурсию для осмотра подобных причудливых вещей. Может быть, Саре и миссис Томпсон будет забавно примерить какие‑то из них. Вы знаете… подобные вещи… – Вильям был немного рассеян этим утром и говорил на безупречном английском. Эдварду он очень нравился. Это был настоящий мужчина и, несомненно, увлечен Сарой.
– Уверен, им понравится это. И на час или два отвлечет их от магазинов. Я вам буду очень благодарен. – Оба рассмеялись, Вильям сказал, что заедет за ними в два часа, и Эдвард уверил его, что они будут ждать.
Когда Сара вышла из своей комнаты, чтобы налить себе чашку чая, отец как бы случайно упомянул, что звонил герцог Вайтфидц и что в два часа он отвезет их в лондонский Тауэр осмотреть королевские драгоценности.
– Думаю, тебе должно это понравиться. – Он не был уверен, что ее заинтересует больше – драгоценности или Вильям, но, взглянув в лицо дочери, сразу же получил ответ.
– Звонил Вильям? – Она была потрясена, словно не надеялась услышать о нем снова. Она полночи пролежала без сна, уверяя себя, что он не позвонит. – В два часа сегодня днем? – У нее был такой вид, словно отец предложил нечто ужасное, и это удивило его. |