Изменить размер шрифта - +

– У тебя свои планы? – Он не мог предположить ничего, кроме посещения магазина Гарольда или «Гард и Ами».

– Не в этом дело, просто… – Сара села и совершенно забыла про свой чай. – Я просто подумала, что он мне позвонит.

– Он не тебе позвонил, – подтрунивал над ней отец, – он позвонил мне и пригласил меня, но я буду рад взять вас с собой.

Она бросила на него уничтожающий взгляд, пересекла комнату и подошла к окну. Она хотела сказать им, чтобы они ехали без нее, но понимала, насколько это глупо.

Какой смысл снова встречаться с ним? Что может произойти между ними?

– Так в чем же дело? – спросил отец, наблюдая за лицом дочери, пока она стояла около окна. Сара на самом деле невыносимый ребенок, если хочет отказаться от этой исключительной возможности. Он – чудесный человек, и небольшой флирт с ним не принесет ей вреда. Отец нисколько не возражал против этого. Она медленно повернулась к нему лицом.

– Я не вижу в этом смысла, – грустно произнесла она.

– Он – милый человек. Ты ему нравишься. Во всяком случае, вы можете быть друзьями. Что в этом ужасного? В твоей жизни не осталось места для дружбы?

Она почувствовала себя глупо и кивнула. Отец прав.

– Я не смотрела на это с такой стороны. Я просто… все по‑другому, потому что он – герцог. До того как я узнала, это было… – Она не знала, как объяснить ему, но он понял.

– Это ничего не меняет. Он – приятный человек, и мне нравится.

– Мне тоже, – спокойно сказала она, когда мать вручила ей чашку чаю и настояла на том, чтобы она съела по крайней мере поджаренный ломтик хлеба, прежде чем они отправятся за покупками. – Я просто не хочу оказаться в неловком положении.

– Это невероятно, всего за несколько недель, которые мы проведем здесь. Тебе не кажется?

– Но я развожусь, – мрачно напомнила она. – Это может показаться ему неудобным.

– Не раньше чем ты выйдешь за него замуж, а, я думаю, говорить об этом преждевременно, не правда ли? – Но он был счастлив, что она по крайней мере думает о нем как о мужчине. Небольшой роман будет для нее полезен.

Сара улыбнулась тому, что сказал отец, и пожала плечами, а потом пошла переодеться. Она появилась через полчаса в красном шелковом платье, которое отец купил ей в Париже всего неделю назад, и модных украшениях и, как говорят англичане, выглядела сногсшибательно.

Темные волосы она завязала черным атласным бантом в длинный quene de cheval, а уши украшали жемчужные серьги, подаренные ей на свадьбу.

– Ты хорошо смотришься в драгоценностях, дорогая. Тебе надо чаще носить их, – заметил отец, когда они выходили из отеля. Сара ответила ему улыбкой. У нее было не слишком много украшений: жемчужные бусы, доставшиеся ей от бабушки, сережки, которые были на ней, несколько маленьких колец. Она вернула Фредди обручальное кольцо и бриллиантовое ожерелье, принадлежавшее его бабушке.

– Может быть, я сделаю это сегодня днем, – отшутилась она, и Виктория выразительно посмотрела на мужа.

После ленча они пошли в магазин заказать шляпу для ее отца и вернулись в отель без десяти два. Вильям уже ждал их в вестибюле, нервничая и поглядывая на часы.

– Вы выглядите великолепно! – Он смотрел на Сару с сияющей улыбкой. – Вы всегда должны носить красное. Она даже согласилась подкрасить губы.

– Мне очень жаль, что я здесь так рано, – извинился он. – Мне всегда казалось, что лучше опоздать, чем прийти раньше, но я боялся с вами разминуться.

Сара с улыбкой слушала его. В нем было нечто такое, что приносило ей умиротворение.

Быстрый переход