Изменить размер шрифта - +
Мне с вами зайти?
     - Лучше, пожалуй, не надо.
     Мегрэ постучал и, не дожидаясь ответа, вошел. Было уже поздно. На улице еще не стемнело, но окно было таким узким, что внутри видны были только движущиеся тени.
     Бассо, сидевший верхом на стуле в позе человека, который уже давно ждет, встал. Жена и мальчик были в соседней комнате.
     - Зажгите, пожалуйста, свет, - обратился Мегрэ к старухе.
     - Надо еще посмотреть, есть ли керосин, - проворчала она. У нее был керосин! Звякнуло стекло лампы, задымился фитиль, разгоревшийся желтоватым пламенем, осветившим все углы. Очень жарко. Комната бедная, обставленная по-деревенски.
     - Можете сесть, - сказал Мегрэ, обращаясь к Бассо. - А вы, мамаша, идите отсюда.
     - А мой суп?
     - Идите! Я посмотрю.
     Она ушла, бурча что-то, закрыла дверь, заговорила тихо в соседней комнате.
     - Здесь только две эти комнаты? - спросил комиссар.
     - Да. Сзади спальня.
     - Вы спите там все трое?
     - Обе женщины и сын. Я сплю здесь, на соломе.
     На неровном полу застряли отдельные соломинки. Бассо был очень спокоен, но спокойствие это пришло после многих дней лихорадочного напряжения. Похоже, что арест он воспринял с облегчением, при этом он поспешил объявить:
     - Я так или иначе собирался явиться в полицию.
     Вероятно, он ждал, что Мегрэ удивится, но тот и глазом не моргнул.
     Комиссар не проронил ни слова. Только с ног до головы осмотрел собеседника.
     - Это не Джеймса костюм?
     Костюм серый, слишком узкий. Бассо был широкоплеч, размером не меньше Мегрэ. Ничто зрительно так не уменьшает человека, как узкий костюм.
     - Раз вы знаете...
     - Я много чего знаю... Но... Что, этот суп еще должен кипеть?
     От кастрюли шел немыслимый запах, а крышка не переставала дребезжать.
     Мегрэ снял суп с огня, на миг красноватое пламя осветило его.
     - Вы знакомы со старой Матильдой?
     - Сейчас расскажу, и прошу вас, если возможно, сделайте так, чтобы у нее не было неприятностей из-за меня. Это бывшая служанка моих родителей. Она знала меня еще совсем маленьким. Когда я приехал сюда, чтобы спрятаться, она не смогла отказать мне.
     - Понятно! Она совершила оплошность, покупая на двадцать два франка ветчины.
     Бассо здорово похудел, да еще не брился дней пять, что делало его похожим на висельника.
     - Полагаю, у жены тоже не может быть никаких дел с полицией.
     Он неловко, с принужденным видом поднялся, как человек, пытающийся найти нужную линию поведения, прежде чем начать серьезный разговор.
     - Я зря убежал и так долго прятался. Это уже доказывает, что я не преступник Вы понимаете меня? Просто потерял голову. Решил, что все полетит прахом из-за этой дурацкой истории. Собирался перебраться за границу, вывезти туда жену с сыном и начать все заново.
     - И вы поручили Джеймсу доставить сюда вашу жену, получить в банке триста тысяч франков и добыть вам одежду.
     - Разумеется!
     - Вы ведь чувствовали, что за вами следят.
     - Матильда сказала мне, что на каждом углу натыкается на жандармов.
     Из соседней комнаты все время слышался шум.
Быстрый переход